Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_birth_your in/on_day were_born DOM_you not it_was_cut_off umbilical_cord_your and_in/on/at/with_water not you_were_washed to_clean and_to_be_rubbed_with_salt not you_were_rubbed_with_salt and_to_be_wrapped not you_were_wrapped.
UHB וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃ ‡
(ūmōlədōtayik bəyōm hūlledet ʼotāk loʼ-kārrat shārrēk ūⱱəmayim loʼ-ruḩaʦtə ləmishˊiy vəhāməlēaḩ loʼ humlaḩattə vəhāḩəttēl loʼ ḩuttāləttə.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησας τοὺς μαστοὺς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης, οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης, καὶ ἐν σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης,
(Kai haʸ genesis sou en haʸ haʸmera eteⱪthaʸs, ouk edaʸsas tous mastous sou, kai en hudati ouk elousthaʸs, oude hali haʸlisthaʸs, kai en sparganois ouk esparganōthaʸs, )
BrTr And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands.
ULT On the day of your birth, your mother did not cut your navel, nor did she purify you in water or rub you down with salt, or wrap cloth around you.
UST It is as though on the day that you were born, your umbilical cord was not cut, and your body was not washed in water or rubbed with salt and wrapped in strips of cloth, like Israelite babies always are.
BSB On the day of your birth your cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.
OEB And as for thy nativity, in the day when thou wast born thy cord was not cut, thou wast not washed in water to cleanse thee; thou wast not at all salted or swaddled.
WEBBE As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all.
WMBB (Same as above)
NET As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.
LSV As for your nativity, in the day you were born,
Your navel has not been cut,
And you were not washed in water for ease,
And you have not been salted at all,
And you have not been swaddled at all.
FBV On the day you were born your cord was not cut, and you weren't washed to clean you up, you weren't rubbed with salt, and you weren't wrapped in cloths.
T4T It is as though [MET] on the day that you were born, your umbilical cord was not cut, and your body was not washed in water, and it was not rubbed with salt or wrapped in strips of cloth, like Israeli babies always are.
LEB And as for your birth, on the day you were born[fn] your umbilical cord was not cut, and you were not thoroughly washed clean with water,[fn] and you were not thoroughly rubbed with salt,[fn] and you were not carefully wrapped in strips of cloth.[fn]
16:4 Literally “on the day of being born you”
16:4 Literally “with water not you were cleansed for cleansing”
16:4 Literally “being rubbed with salt you were not rubbed with salt”
16:4 Literally “being wrapped in strips of cloth not you were wrapped in strips of cloth”
BBE As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands.
Moff No Moff EZE book available
JPS And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou was not salted at all, nor swaddled at all.
ASV And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
DRA And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel wits not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts.
YLT As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou — thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all.
Drby And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor swaddled at all.
RV And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
Wbstr And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee ; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
KJB-1769 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.[fn]
(And as for thy/your nativity, in the day thou/you wast born thy/your navel was not cut, neither wast thou/you washed in water to supple thee; thou/you wast not salted at all, nor swaddled at all. )
16.4 to supple…: or, when I looked upon thee
KJB-1611 [fn]And as for thy natiuity in the day thou wast borne, thy nauell was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee: thou wast not salted at all, nor swadled at all.
(And as for thy/your natiuity in the day thou/you wast born, thy/your nauell was not cut, neither wast thou/you washed in water to supple thee: thou/you wast not salted at all, nor swadled at all.)
16:4 Or, when I looked vpon thee.
Bshps In the day of thy byrth when thou wast borne, the string of thy nauell was not cut of, thou wast not bathed in water to make thee cleane, thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes.
(In the day of thy/your byrth when thou/you wast born, the string of thy/your nauell was not cut of, thou/you wast not bathed in water to make thee/you cleane, thou/you wast not salted with salt, nor swadled in cloutes.)
Gnva And in thy natiuitie whe thou wast borne, thy nauell was not cut: thou wast not washed in water to soften thee: thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes.
(And in thy/your natiuitie when thou/you wast born, thy/your nauell was not cut: thou/you wast not washed in water to soften thee/you: thou/you wast not salted with salt, nor swadled in cloutes. )
Cvdl In ye daye of thy byrth when thou wast borne, ye stringe of thy nauel was not cut of: thou wast not bathed in water to make the clene: Thou wast nether rubbed wt salt, ner swedled in cloutes:
(In ye/you_all day of thy/your byrth when thou/you wast born, ye/you_all stringe of thy/your nauel was not cut of: thou/you wast not bathed in water to make the clene: Thou wast neither rubbed with salt, nor swedled in cloutes:)
Wycl And whanne thou were borun, thi nawle was not kit awei in the dai of thi birthe, and thou were not waischun in watir in to helthe, nethir saltid with salt, nether wlappid in clothis.
(And when thou/you were born, thy/your nawle was not kit away in the day of thy/your birth, and thou/you were not washing in water in to helthe, neither salted with salt, neither wlappid in clothes.)
Luth Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch mit Wasser nicht gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz gerieben, noch in Windeln gewickelt.
(Deine Geburt is also gewesen: Dein Nabel, there you geboren wurdest, is not verschnitten; so has man you/yourself also with water not gebadet, that you sauber würdest, still with Salz gerieben, still in Windeln gewickelt.)
ClVg Et quando nata es, in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis.
(And when nata es, in day ortus yours not/no it_is præcisus umbilicus tuus, and water not/no you_are lota in salutem, but_not sale salita, but_not involuta pannis. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) your mother did not cut your navel
(Some words not found in UHB: and,birth,your in/on=day born DOM,you not cut umbilical_cord,your and,in/on/at/with,water not washed to,clean and,to_be_rubbed_with_salt not rubbed_with_salt and,to_be_wrapped not wrapped_in_cloths )
Here “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord”