Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear EZE 23:22

 EZE 23:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 490573,490574
    3. for so/thus/hence
    4. -
    5. S-R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. -
    8. -
    9. 343530
    1. אָהֳלִיבָה
    2. 490575
    3. Oh ʼĀhₑlīⱱāh
    4. Oholibah
    5. 172
    6. S-Np
    7. O_Oholibah
    8. -
    9. -
    10. 343531
    1. כֹּה
    2. 490576
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 343532
    1. 490577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 343533
    1. אָמַר
    2. 490578
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 343534
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 490579,490580
    3. my master
    4. master Yahweh
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 343535
    1. יְהוִה
    2. 490581
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 343536
    1. הִנְ,נִי
    2. 490582,490583
    3. here I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. -
    10. 343537
    1. מֵעִיר
    2. 490584
    3. +am about to rouse
    4. -
    5. 5782
    6. V-Vhrmsa
    7. [am]_about_to_rouse
    8. -
    9. -
    10. 343538
    1. אֶת
    2. 490585
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 343539
    1. 490586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 343540
    1. מְאַהֲבַיִ,ךְ
    2. 490587,490588
    3. lovers of your
    4. lovers
    5. 157
    6. O-Vprmpc,Sp2fs
    7. lovers_of,your
    8. -
    9. -
    10. 343541
    1. עָלַיִ,ךְ
    2. 490589,490590
    3. on you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. on,you
    7. -
    8. -
    9. 343542
    1. אֵת
    2. 490591
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 343543
    1. אֲשֶׁר
    2. 490592
    3. +those whom
    4. those
    5. O-Tr
    6. [those]_whom
    7. -
    8. -
    9. 343544
    1. 490593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 343545
    1. נָקְעָה
    2. 490594
    3. it was alienated
    4. -
    5. 5361
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was_alienated
    8. -
    9. -
    10. 343546
    1. נַפְשֵׁ,ךְ
    2. 490595,490596
    3. self of your
    4. your
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2fs
    7. self_of,your
    8. -
    9. -
    10. 343547
    1. מֵ,הֶם
    2. 490597,490598
    3. from them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. -
    9. 343548
    1. וַ,הֲבֵאתִי,ם
    2. 490599,490600,490601
    3. and I will bring them
    4. bring
    5. 935
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3mp
    7. and,I,will_bring_them
    8. -
    9. -
    10. 343549
    1. עָלַיִ,ךְ
    2. 490602,490603
    3. on you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. on,you
    7. -
    8. -
    9. 343550
    1. מִ,סָּבִיב
    2. 490604,490605
    3. from round about
    4. every
    5. 5439
    6. S-R,Ncbsa
    7. from,round_about
    8. -
    9. -
    10. 343551
    1. 490606
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 343552

OET (OET-LV)for_so/thus/hence Oh_ʼĀhₑlīⱱāh thus my_master he_says YHWH here_I am_about_to_rouse DOM lovers_of_your on_you DOM those_whom it_was_alienated self_of_your from_them and_I_will_bring_them on_you from_round_about.

OET (OET-RV)Therefore, Oholibah, the master Yahweh says this, ‘Listen, I’ll turn your lovers against you. I’ll bring those that you rejected against you from every side:

None
uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence ʼĀhₑlīⱱāh thus he/it_had_said my=master GOD here,I stir_up DOM lovers_of,your on,you DOM which/who turned_away_~_indisgust self_of,your from=them and,I,will_bring_them on,you from,round_about )

“Listen!” The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

(Occurrence 0) I will bring them against you from every side

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence ʼĀhₑlīⱱāh thus he/it_had_said my=master GOD here,I stir_up DOM lovers_of,your on,you DOM which/who turned_away_~_indisgust self_of,your from=them and,I,will_bring_them on,you from,round_about )

Alternate translation: “I will cause them to attack you from all directions”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. for so/thus/hence
    2. -
    3. 3817,3529
    4. 490573,490574
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 343530
    1. Oh ʼĀhₑlīⱱāh
    2. Oholibah
    3. 789
    4. 490575
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 343531
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 490576
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 343532
    1. my master
    2. master Yahweh
    3. 112,1978
    4. 490579,490580
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 343535
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 490578
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 343534
    1. YHWH
    2. -
    3. 2899
    4. 490581
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 343536
    1. here I
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 490582,490583
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 343537
    1. +am about to rouse
    2. -
    3. 6118
    4. 490584
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 343538
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 490585
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 343539
    1. lovers of your
    2. lovers
    3. 643,1978
    4. 490587,490588
    5. O-Vprmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 343541
    1. on you
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 490589,490590
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 343542
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 490591
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 343543
    1. +those whom
    2. those
    3. 238
    4. 490592
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 343544
    1. it was alienated
    2. -
    3. 5209
    4. 490594
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 343546
    1. self of your
    2. your
    3. 5059,1978
    4. 490595,490596
    5. S-Ncbsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 343547
    1. from them
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 490597,490598
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 343548
    1. and I will bring them
    2. bring
    3. 1987,1274,1978
    4. 490599,490600,490601
    5. VO-C,Vhq1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 343549
    1. on you
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 490602,490603
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 343550
    1. from round about
    2. every
    3. 4129,5418
    4. 490604,490605
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 343551

OET (OET-LV)for_so/thus/hence Oh_ʼĀhₑlīⱱāh thus my_master he_says YHWH here_I am_about_to_rouse DOM lovers_of_your on_you DOM those_whom it_was_alienated self_of_your from_them and_I_will_bring_them on_you from_round_about.

OET (OET-RV)Therefore, Oholibah, the master Yahweh says this, ‘Listen, I’ll turn your lovers against you. I’ll bring those that you rejected against you from every side:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 23:22 ©