Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_sound a_multitude at_ease in/on/at/with_her and_near/to men of_many_of humankind Sabeans were_brought[fn] from_wilderness and_put bracelets to arms_of_their and_crowns_of beauty on heads_of_their.
23:42 OSHB variant note: סובאים: (x-qere) ’סָבָאִ֖ים’: lemma_5433 b n_1.0 morph_HNcmpa id_26B9g סָבָאִ֖ים
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) So the sound of a noisy crowd was around her
(Some words not found in UHB: and,sound crowd carefree in/on/at/with,her and=near/to men of,many_of humankind brought drunkards from,desert and,put bracelets to/towards arms_of,their and,crowns_of beautiful on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads_of,their )
The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: “So there was a noisy crowd around her”
(Occurrence 0) was around her … on their hands
(Some words not found in UHB: and,sound crowd carefree in/on/at/with,her and=near/to men of,many_of humankind brought drunkards from,desert and,put bracelets to/towards arms_of,their and,crowns_of beautiful on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads_of,their )
This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word “their.” Alternate translation: “was around her … on her and her sister’s hands”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Sabeans were brought
(Some words not found in UHB: and,sound crowd carefree in/on/at/with,her and=near/to men of,many_of humankind brought drunkards from,desert and,put bracelets to/towards arms_of,their and,crowns_of beautiful on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads_of,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See also: translate-names)
(Occurrence 0) they put bracelets
(Some words not found in UHB: and,sound crowd carefree in/on/at/with,her and=near/to men of,many_of humankind brought drunkards from,desert and,put bracelets to/towards arms_of,their and,crowns_of beautiful on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads_of,their )
The word “they” refers to the men.
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.
OET (OET-LV) And_sound a_multitude at_ease in/on/at/with_her and_near/to men of_many_of humankind Sabeans were_brought[fn] from_wilderness and_put bracelets to arms_of_their and_crowns_of beauty on heads_of_their.
23:42 OSHB variant note: סובאים: (x-qere) ’סָבָאִ֖ים’: lemma_5433 b n_1.0 morph_HNcmpa id_26B9g סָבָאִ֖ים
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.