Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 28 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EZE 28:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 28:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVFor_so/thus/hence see_I [am]_about_to_bring against_you strangers ruthless_[ones] of_nations and_draw swords_their on the_beauty wisdom_your and_defile splendor_your.

UHBלָ⁠כֵ֗ן הִנְ⁠נִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֨י⁠ךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גּוֹיִ֑ם וְ⁠הֵרִ֤יקוּ חַרְבוֹתָ⁠ם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠חִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽ⁠ךָ׃
   (lā⁠kēn hin⁠niy mēⱱiyʼ ˊāley⁠kā zārim ˊārīʦēy gōyim və⁠hēriqū ḩarⱱōtā⁠m ˊal-yəfiy ḩākəmāte⁠kā və⁠ḩillə yifˊāte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν, καὶ ἐκκενώσουσι τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου, καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν,
   (anti toutou idou egō epagō epi se allotrious loimous apo ethnōn, kai ekkenōsousi tas maⱪairas autōn epi se, kai epi to kallos taʸs epistaʸmaʸs sou, kai strōsousin to kallos sou eis apōleian, )

BrTrbecause of this, behold, I will bring on thee strange plagues from the nations; and they shall draw their swords against thee, and against the beauty of thy knowledge,

ULTI will therefore bring foreigners against you, terrifying men from other nations. They will bring their swords against the beauty of your wisdom, and they will profane your splendor.

USThe will bring a foreign army to attack your country,
 ⇔ an army that causes other nations to be terrified.
 ⇔ They will pull out their swords to strike you,
 ⇔ you who think that you have marvelous wisdom,
 ⇔ and they will ruin all your beautiful things and make them ugly.

BSBbehold, I will bring foreigners against you,
 ⇔ the most ruthless of nations.
 ⇔ They will draw their swords
 ⇔ against the beauty of your wisdom
 ⇔ and will defile your splendor.


OEBNo OEB EZE 28:7 verse available

WEBBEtherefore, behold, I will bring strangers on you,
 ⇔ the terrible of the nations.
 ⇔ They will draw their swords against the beauty of your wisdom.
 ⇔ They will defile your brightness.

WMBB (Same as above)

NETI am about to bring foreigners against you, the most terrifying of nations.
 ⇔ They will draw their swords against the grandeur made by your wisdom,
 ⇔ and they will defile your splendor.

LSVTherefore, behold, I am bringing in strangers against you,
The terrible of the nations,
And they have drawn out their swords
Against the beauty of your wisdom,
And they have pierced your brightness.

FBVwatch as I bring foreigners to attack you. They are more cruel than any other nation. They will use their swords to destroy you and your wonderful wisdom; they will humble your proud glory.

T4TI will now bring a foreign army to attack your country,
 ⇔ an army that causes other nations to be terrified.
 ⇔ They will pull out their swords to strike you,
 ⇔ you who think that [IRO] you have marvelous/great wisdom,
 ⇔ and they will destroy all your beautiful things.

LEB• am bringing strangers over you, the most ruthless of the peoples, •  and they will draw their swords against the beauty[fn] of your wisdom, •  and they will defile your splendor.


28:6 Or “splendor”

BBESee, I am sending against you strange men, feared among the nations: they will let loose their swords against your bright wisdom, they will make your glory a common thing.

MoffNo Moff EZE book available

JPSTherefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.

ASVtherefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.

DRATherefore behold, I will bring upon thee strangers the strongest of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy beauty.

YLTTherefore, lo, I am bringing in against thee strangers, The terrible of the nations, And they have drawn out their swords Against the beauty of thy wisdom, And they have pierced thy brightness.

Drbytherefore behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall tarnish thy brightness.

RVtherefore behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.

WbstrBehold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.

KJB-1769Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
   (Behold, therefore I will bring strangers upon thee/you, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy/your wisdom, and they shall defile thy/your brightness. )

KJB-1611Behold therefore, I will bring strangers vpon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beautie of thy wisedome, & they shall defile thy brightnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBehold, I will bring straungers vpon thee, euen the terrible nations, these shal drawe out their swordes vpon the beautie of thy wysdome, and shall defile thy glorie.
   (Behold, I will bring strangers upon thee/you, even the terrible nations, these shall drawe out their swords upon the beauty of thy/your wisdom, and shall defile thy/your glory.)

GnvaBehold, therefore I wil bring strangers vpon thee, euen the terrible nations: and they shall drawe their swordes against the beautie of thy wisedome, and they shall defile thy brightnes.
   (Behold, therefore I will bring strangers upon thee/you, even the terrible nations: and they shall drawe their swords against the beauty of thy/your wisdom, and they shall defile thy/your brightnes. )

Cvdlbeholde, I wil bringe enemies vpon the, euen the tyrauntes of the Heithe: these shal drawe out their sweardes vpon thy beuty and wi?dome, and shall defyle thy glory.
   (beholde, I will bring enemies upon them, even the tyrauntes of the Heithe: these shall drawe out their sweardes upon thy/your beuty and wi?dome, and shall defyle thy/your glory.)

WyclY schal brynge on thee aliens, the strongeste of hethene. And thei schulen make nakid her swerdis on the fairnesse of thi wisdom, and thei schulen defoule thi fairnesse.
   (I shall bring on thee/you aliens, the strongeste of heathen. And they should make nakid her swordis on the fairnesse of thy/your wisdom, and they should defoule thy/your fairnesse.)

Luthdarum siehe, ich will Fremde über dich schicken, nämlich die Tyrannen der Heiden; die sollen ihr Schwert zücken über deine schöne Weisheit und deine große Ehre zuschanden machen.
   (darum look, I will Fremde above you/yourself schicken, namely the Tyrannen the/of_the Heiden; the sollen you/their/her sword zücken above your beautiful Weisheit and your large Ehre zuschanden make.)

ClVgidcirco ecce ego adducam super te alienos, robustissimos gentium: et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ, et polluent decorem tuum.
   (idcirco behold I adducam over you(sg) alienos, robustissimos gentium: and nudabunt gladios suos over pulchritudinem sapientiæ tuæ, and polluent decorem tuum. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-19 The third panel against Tyre (see study note on 26:1–28:19) addresses and condemns its ruler, the prince of Tyre, for his pride. He personifies the city of Tyre, so his fate represents Tyre’s fate. In his arrogance, the prince of Tyre laid claim to divinity and the power that goes with it, asserting that he sat on a divine throne, ruling the chaotic, untamable seas. The reality, however, was otherwise; he was only a man.
• This chapter and Isa 14 (about the king of Babylon) have often been interpreted as referring to the heavenly conflict between God and Satan, “the prince of demons” (Matt 12:24). However, this view ignores the historical nature of both passages. Tyre and Babylon were real places and their kings were real men whose great power was matched by great pride. The king of Tyre’s claim to be a god proved hollow. The political powers that oppose God and his people may be agents of Satan in his struggle against God. The sure demise of such human rulers foreshadows God’s ultimate triumph over all the forces of darkness. Every power that sets itself up against the living God will be brought to destruction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) the beauty of your wisdom

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I bring against,you strangers ruthless nations and,draw swords,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beauty wisdom,your and,defile splendor,your )

The abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) profane your splendor

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I bring against,you strangers ruthless nations and,draw swords,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beauty wisdom,your and,defile splendor,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word splendor, you can express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are”

BI Eze 28:7 ©