Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the Pharisees’ party heard about that, they said, “That man is only driving out demons because he’s Beelzebul, the leader of the demons.”
OET-LV And the Farisaios_party having_heard said:
This man is_ not _throwing_out the demons, except not/lest by the Beʼelzeboul, ruler of_the demons.
SR-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, “Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.” ‡
(Hoi de Farisaioi akousantes eipon, “Houtos ouk ekballei ta daimonia, ei maʸ en tōi Beʼezeboul, arⱪonti tōn daimoniōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Pharisees, having heard this, said, “He does not cast out demons except by Beelzebul, ruler of the demons.”
UST However, the Pharisees heard them saying that. They responded, “This man forces out demons only because Beelzebul, who rules the demons, enables him to do so.”
BSB § But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul,[fn] the prince of demons, does this man drive out demons.”
12:24 WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub; also in verse 27
BLB And the Pharisees having heard, said, "This man casts out the demons only by Beelzebul, the prince of the demons."
AICNT But when the Pharisees heard it, they said, “This one does not cast out demons except by {Beelzebul},[fn] the ruler of the demons.”
12:24, Beelzebul: Or “Beelzebub.”
OEB But the Pharisees heard of it and said, ‘He drives out demons only by the help of Beelzebul the chief of the demons.’
WEBBE But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
WMBB (Same as above)
NET But when the Pharisees heard this they said, “He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!”
LSV But the Pharisees having heard, said, “This One does not cast out demons, except by Beelzebul, ruler of the demons.”
FBV But when the Pharisees heard this, they replied, “This man can only throw out demons through the power of Beelzebub, the chief of demons!”
TCNT But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the ruler of demons, that this man casts out demons.”
T4T Because the Pharisees and the men who taught the Jewish laws heard that the people thought that Jesus might be the Messiah because he had expelled the demon, they said, “It is not God, but Beelzebub, the ruler of the demons, who enables this man to expel demons from people!”
LEB But the Pharisees, when they[fn] heard it,[fn] said, “This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!”
12:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
12:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The Pharisees heard it and said, "This man only expels demons by the power of Baal-zebul, the Prince of demons."
ASV But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
DRA But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils.
YLT but the Pharisees having heard, said, 'This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
Drby But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
RV But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Wbstr But when the Pharisees heard it , they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
KJB-1769 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
KJB-1611 [fn]But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doeth not cast out deuils, but by Beelzebub the prince of the deuils.
(But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doeth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.)
12:24 Cha.9.34
Bshps But when the Pharisees hearde it, they sayde: This felowe driueth the deuils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the deuils.
(But when the Pharisees heard it, they said: This fellow driveth/drives the devils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the devils.)
Gnva But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.
(But when the Pharisees heard it, they said, This man casteth the devils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of devils. )
Cvdl But whan the Pharises herde that, they sayde: He dryueth the deuyls out none other wyse, but thorow Beelzebub the chefe of the deuyls.
(But when the Pharisees heard that, they said: He driveth the devils out none other wyse, but through Beelzebub the chief of the devils.)
TNT But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth the devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub the chefe of the devyls.
(But when the Pharisees heard that they said: This felow dryveth the devyls no nother wise oute but by the help of Belzebub the chief of the devyls. )
Wycl But the Farisees herden, and seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis.
(But the Pharisees heard, and said, He this casteth not out fiends, but in Belsabub, prince of fiends.)
Luth Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
(But the Pharisäer, there they/she/them it heard, said sie: He treibet the Teufel not anders out_of als through Beelzebub, the/of_the Teufel Obersten.)
ClVg Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.[fn]
(Pharisæi however audientes, dixerunt: Hic not/no eyicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. )
12.24 In Beelzebub. Beel, id est, Baal: muscarum, ob sordes immolatitii sanguinis: deus est Accaron, quo nomine vocant principem dæmoniorum.
12.24 In Beelzebub. Beel, id it_is, Baal: muscarum, ob sordes immolatitii blood: deus it_is Accaron, quo nomine vocant principem dæmoniorum.
UGNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
(hoi de Farisaioi akousantes eipon, houtos ouk ekballei ta daimonia, ei maʸ en tōi Beʼelzeboul, arⱪonti tōn daimoniōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
(hoi de Farisaioi akousantes eipon; Houtos ouk ekballei ta daimonia ei maʸ en tōi Beʼelzeboul arⱪonti tōn daimoniōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν [fn]τῷ [fn]Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
(Hoi de Farisaioi akousantes eipon, Houtos ouk ekballei ta daimonia, ei maʸ en tōi Beʼelzeboul arⱪonti tōn daimoniōn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:24 Satan: Greek Beelzeboul; see study note on 10:25.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard
Here Matthew implies that Pharisees heard what the crowds were asking about Jesus (see 12:23). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having heard what the crowds were asking”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ
this_‹man› not /is/_casting_out ¬the demons except ¬not/lest by ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων)
If, in your language, it would appear that the Pharisees were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “He is only able to cast out demons by Beelzebul”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ
by ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων)
These people are using the name of this chief demon to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: “by the power of Beelzebul”