Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and_he/it_was in/on/at/with_twenty and_seven year in/on/at/with_first in/on/at/with_first of_the_month the_word_of it_came of_YHWH to_me to_say.
(Occurrence 0) it came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,twenty and,seven year in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month it_became word_of YHWH to=me to=say )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) in the twenty-seventh year
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,twenty and,seven year in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month it_became word_of YHWH to=me to=say )
This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: “in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: translate-hebrewmonths
(Occurrence 0) on the first of the first month
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,twenty and,seven year in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month it_became word_of YHWH to=me to=say )
“on the first day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See also: translate-ordinal)
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the word of Yahweh came
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,twenty and,seven year in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month it_became word_of YHWH to=me to=say )
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”
29:17-21 This message, delivered in the twenty-seventh year of Jehoiachin’s captivity, has the latest recorded date of any of Ezekiel’s messages, later even than his vision of the Temple in chs 40–48.
OET (OET-LV) and_he/it_was in/on/at/with_twenty and_seven year in/on/at/with_first in/on/at/with_first of_the_month the_word_of it_came of_YHWH to_me to_say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.