Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For_so/thus/hence see_I against_you and_near/to streams_of_your and_make DOM the_land_of Miʦrayim into_ruins_of destruction a_desolation from_Migdōl Syene and_unto the_border_of Kūsh/(Cush).
(Occurrence 0) I am against you and against your river
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams_of,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins_of waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )
The word “you” refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) I will give the land of Egypt over to desolation and waste
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams_of,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins_of waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )
“I will put Egypt into the power of desolation and waste.” Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: “I will cause Egypt to become a desolate waste”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you will become a wasteland
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams_of,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins_of waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )
Here “you” refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: “your country will become a wasteland”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) from the Migdol to Syene and the borders of Cush
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams_of,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins_of waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )
This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: “throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south” (See also: figs-explicit)
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Migdol
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams_of,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins_of waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )
This is the name of a place in the far northern part of Egypt.
Note 5 topic: translate-names
(Occurrence 0) Syene
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams_of,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins_of waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )
This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan.
Note 6 topic: translate-names
(Occurrence 0) the borders of Cush
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I against,you and=near/to streams_of,your and,make DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) into,ruins_of waste desolation from,Migdol Syene and=unto border Kush )
These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt.
29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.
OET (OET-LV) For_so/thus/hence see_I against_you and_near/to streams_of_your and_make DOM the_land_of Miʦrayim into_ruins_of destruction a_desolation from_Migdōl Syene and_unto the_border_of Kūsh/(Cush).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.