Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Oh_son_of humankind Nəⱱūkadneʦʦar the_king_of Bāⱱel he_made_to_labour DOM army_of_his labour great against Tsor/(Tyre) every_of head was_made_bald and_all shoulder was_made_bare and_pay not it_belonged to_him/it and_for_army_of_his from_Tsor/(Tyre) on the_labour which he_had_laboured against_it.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel made DOM army_of,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army_of,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to do hard work against Tyre
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel made DOM army_of,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army_of,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: “to work hard at attacking Tyre”
(Occurrence 0) Every head … every shoulder
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel made DOM army_of,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army_of,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.
(Occurrence 0) Every head was rubbed until it was made bald
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel made DOM army_of,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army_of,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.
(Occurrence 0) every shoulder was made raw
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel made DOM army_of,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army_of,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: “every shoulder was rubbed raw” or “every shoulder was rubbed bare”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he and his army received no payment from Tyre
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel made DOM army_of,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army_of,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
Here “payment” represents the valuable things that Nebuchadnezzar’s army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward”
29:17-21 This message, delivered in the twenty-seventh year of Jehoiachin’s captivity, has the latest recorded date of any of Ezekiel’s messages, later even than his vision of the Temple in chs 40–48.
OET (OET-LV) Oh_son_of humankind Nəⱱūkadneʦʦar the_king_of Bāⱱel he_made_to_labour DOM army_of_his labour great against Tsor/(Tyre) every_of head was_made_bald and_all shoulder was_made_bare and_pay not it_belonged to_him/it and_for_army_of_his from_Tsor/(Tyre) on the_labour which he_had_laboured against_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.