Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_was in/on/at/with_twenty and_seven year in/on/at/with_first in/on/at/with_first of_the_month it_came the_word of_YHWH to_me to_say.
UHB וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayəhiy bəˊesrim vāsheⱱaˊ shānāh bāriʼshōn bəʼeḩād laḩodesh hāyāh dəⱱar-yhwh ʼēlay lēʼmor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει, μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
(Kai egeneto en tōi hebdomōi kai eikostōi etei, mia tou maʸnos tou prōtou, egeneto logos Kuriou pros me, legōn, )
BrTr And it came to pass in the twenty-seventh year, on the first day of the first month, the word of the Lord came to me, saying,
ULT Then it came about in the twenty-seventh year on the first day of the first month, that the word of Yahweh came to me, saying,
UST Almost twenty-seven years after we Israelites prisoners had been taken to Babylonia, on the first day of the new year, Yahweh gave me this message:
BSB § In the twenty-seventh year, on the first day of the first month, the word of the LORD came to me, saying,
OEB In the twenty-seventh year on the first day of the first month, this word of Jehovah came to me,
WEBBE ¶ It came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, in the first day of the month, the LORD’s word came to me, saying,
WMBB (Same as above)
NET In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me:
LSV And it comes to pass, in the twenty-seventh year, in the first [month], on the first of the month, a word of YHWH has been to me, saying,
FBV On the first day of the first month of the twenty-seventh year, a message from the Lord came to me, saying,
T4T Almost twenty-seven years after we had been taken to Babylonia, on the first day of the new year, Yahweh gave me this message:
LEB And then[fn] in the twenty-seventh year,[fn] in the first month, on the first day of the month, the word of Yahweh came[fn] to me, saying,[fn]
29:17 Literally “and it happened”
29:17 Literally “twenty and seven year”
29:17 Literally “was”
29:17 Literally “to say”
BBE Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Moff No Moff EZE book available
JPS And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying:
ASV And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
DRA And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying:
YLT And it cometh to pass, in the twenty and seventh year, in the first [month], in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying:
Drby And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first [month], on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying,
RV And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
Wbstr And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month , in the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,
KJB-1769 ¶ And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
KJB-1611 ¶ And it came to passe in the seuen and twentieth yeere, in the first moneth, in the first day of the moneth, the worde of the LORD came vnto me, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps In the twentie and seuenth yere, the first day of the first moneth, came the word of the Lorde vnto me, saying:
(In the twenty and seventh year, the first day of the first month, came the word of the Lord unto me, saying:)
Gnva In the seuen and twentieth yeere also in the first moneth, and in the first day of the moneth, came the word of the Lord vnto me, saying,
(In the seven and twentieth year also in the first month, and in the first day of the month, came the word of the Lord unto me, saying, )
Cvdl In the xxvij. yeare, the first daye of the first Moneth, came ye worde off the LORDE vnto me, sayenge:
(In the xxvij. year, the first day of the first Moneth, came ye/you_all word off the LORD unto me, sayenge:)
Wycl And it was don in the seuene and twentithe yeer, in the firste monethe, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me,
(And it was done in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord was made to me,)
Luth Und es begab sich im siebenundzwanzigsten Jahr, am ersten Tage des ersten Monden, geschah des HErr’s Wort zu mir und sprach:
(And it gifted itself/yourself/themselves in_the siebenundzwanzigsten Yahr, in/at/on_the ersten days the ersten Monden, happened the LORD’s Wort to to_me and spoke:)
ClVg Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:
(And done it_is in vigesimo and septimo anno, in primo, in una mensis: done it_is the_word Master to me, saying: )
29:17-21 This message, delivered in the twenty-seventh year of Jehoiachin’s captivity, has the latest recorded date of any of Ezekiel’s messages, later even than his vision of the Temple in chs 40–48.
(Occurrence 0) it came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,twenty and,seven year in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) in the twenty-seventh year
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,twenty and,seven year in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: “in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: translate-hebrewmonths
(Occurrence 0) on the first of the first month
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,twenty and,seven year in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
“on the first day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See also: translate-ordinal)
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the word of Yahweh came
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,twenty and,seven year in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”