Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_son of_humankind Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh he_made_to_labour DOM army_his labour great against Tsor/(Tyre) every head [was]_made_bald and_all shoulder [was]_made_bare and_pay not it_belonged to_him/it and_for_army_his from_Tsor/(Tyre) on the_labour which he_had_laboured against_it.
UHB בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵיל֜וֹ עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה ל֤וֹ וּלְחֵילוֹ֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ס ‡
(ben-ʼādām nəⱱūkadreʼʦʦar melek-bāⱱel heˊₑⱱid ʼet-ḩēylō ˊₐⱱodāh gədolāh ʼel-ʦor kāl-roʼsh muqrāḩ vəkāl-kātēf mərūţāh vəsākār loʼ-hāyāh lō ūləḩēylō miʦʦor ˊal-hāˊₐⱱodāh ʼₐsher-ˊāⱱad ˊāleyhā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο τὴν δύναμιν αὐτοῦ δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ, καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν· καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρον, καὶ τῆς δουλείας ἧς ἐδούλευσαν ἐπʼ αὐτήν.
(Huie anthrōpou, Nabouⱪodonosor basileus Babulōnos katedoulōsato taʸn dunamin autou douleia megalaʸ epi Turou, pasa kefalaʸ falakra, kai pas ōmos madōn; kai misthos ouk egenaʸthaʸ autōi kai taʸ dunamei autou epi Turon, kai taʸs douleias haʸs edouleusan epʼ autaʸn. )
BrTr Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was bald, and every shoulder peeled; yet there was no reward to him or to his army serving against Tyre, nor for the service wherewith they served against it.
ULT “Son of man, Nebuchadnezzar the king of Babylon stationed his army to do hard work against Tyre. Every head was rubbed until it was made bald, and every shoulder was made raw. Yet he and his army received no payment from Tyre for the hard work that he carried out against it.
UST “Son of man, the army of King Nebuchadnezzar of Babylon fought very hard against Tyre, with the result that their heads were rubbed bare under their helmets, and their shoulders became raw. But Nebuchadnezzar and his army did not get any valuable things from Tyre to reward them for their hard work in that campaign.
BSB “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to labor strenuously against Tyre. Every head was made bald and every shoulder made raw. But he and his army received no wages from Tyre for the labor they expended on it.
OEB Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a long service against Tyre; every head was made bald and every shoulder was galled; yet neither he nor his army had any wages from Tyre for the services that he had rendered against her.
WEBBE “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was worn; yet he had no wages, nor did his army, from Tyre, for the service that he had served against it.
WMBB (Same as above)
NET “Son of man, King Nebuchadrezzar of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was rubbed bald and every shoulder rubbed bare; yet he and his army received no wages from Tyre for the work he carried out against it.
LSV “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon,
Has caused his force to serve a great service against Tyre,
Every head [is] bald—every shoulder peeled,
And neither he, nor his force, had reward out of Tyre,
For the service that he served against it.
FBV “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army work really hard in the siege against Tyre. The soldiers had their hair worn off their heads, and their shoulders rubbed raw. However, he and his army didn't gain any benefit from Tyre for all the work they did in attacking it.
T4T “You human, the army of king Nebuchadnezzar of Babylon fought very hard against Tyre, with the result that their heads were rubbed bare and their shoulders became ◄raw/full of blisters►. But Nebuchadnezzar and his army did not get any valuable things from Tyre to reward them for their hard work to destroy Tyre.
LEB “Son of man,[fn] Nebuchadnezzar the king of Babylon, he made his army labor hard against Tyre. Every head was rubbed bare, and every shoulder was rubbed raw, but[fn] a wage was not paid for him and for his army from Tyre for the labor that he did against it.”
BBE Son of man, Nebuchadrezzar, king of Babylon, made his army do hard work against Tyre, and the hair came off every head and every arm was rubbed smooth: but he and his army got no payment out of Tyre for the hard work which he had done against it.
Moff No Moff EZE book available
JPS 'Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was made bald, and every shoulder was peeled; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it;
ASV Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it.
DRA Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled: and there hath been no reward given him, nor his army for Tyre, for the service that he rendered me against it.
YLT 'Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon, Hath caused his force to serve a great service against Tyre, Every head [is] bald — every shoulder peeled, And reward he had none, nor his force, out of Tyre, For the service that he served against it.
Drby Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to do hard service against Tyre; every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he from Tyre no wages, nor his army, for the service that he had served against it.
RV Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it:
Wbstr Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyre, for the service that he had served against it:
KJB-1769 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:
KJB-1611 Sonne of man, Nebuchad-rezzar king of Babylon caused his armie to serue a great seruice against Tyrus: euery head was made balde, and euery shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his armie for Tyrus, for the seruice that he had serued against it.
(Son of man, Nebuchad-rezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made balde, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army for Tyrus, for the service that he had served against it.)
Bshps Thou sonne of man, Nabuchodonozor the king of Babylon caused his armie to serue a great seruice against Tyrus: euery head was made balde, & euery shoulder bare, yet had neither he nor his armie any wages for Tyrus for the seruice which he serued against it.
(Thou son of man, Nabuchodonozor the king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made balde, and every shoulder bare, yet had neither he nor his army any wages for Tyrus for the service which he served against it.)
Gnva Sonne of man, Nebuchad-nezzar King of Babel caused his armie to serue a great seruice against Tyrus: euery head was made balde, and euery shoulder was made bare: yet had he no wages, nor his armie for Tyrus, for the seruice that he serued against it.
(Son of man, Nebuchad-nezzar King of Babel caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made balde, and every shoulder was made bare: yet had he no wages, nor his army for Tyrus, for the service that he served against it. )
Cvdl Thou sonne off man, Nabuchodonosor the kynge off Babilon hath made his hoost, with greate trauayle and laboure to come before Tyre: that euery heade maye be balde, and euery shulder bare. Yet hath Tyre geuen nether him ner his hoost eny rewarde, for ye greate trauayle yt he hath taken there.
(Thou son off man, Nabuchodonosor the king off Babilon hath/has made his hoost, with great trauayle and laboure to come before Tyre: that every head may be balde, and every shulder bare. Yet hath/has Tyre given neither him nor his host any rewarde, for ye/you_all great trauayle it he hath/has taken there.)
Wycl and he seide, Thou, sone of man, Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, made his oost to serue bi greet seruyce ayens Tire; ech heed was maad ballid, and ech schuldir was maad bare of heer, and meede was not yoldun of Tire to hym, nether to his oost, for the seruyce bi which he seruede to me ayens it.
(and he said, Thou, son of man, Nabugodonosor, king of Babiloyne, made his oost to serve by great service against Tire; each heed was made ballid, and each schuldir was made bare of hair, and meede was not yoldun of Tire to him, neither to his host, for the service by which he servede to me against it.)
Luth Du Menschenkind, Nebukadnezar, der König zu Babel, hat sein Heer mit großer Mühe vor Tyrus geführet, daß alle Häupter kahl und alle Seiten wund gerieben waren, und ist doch weder ihm noch seinem Heer seine Arbeit vor Tyrus belohnet worden.
(You Menschenkind, Nebukadnezar, the/of_the king to Babel, has his Heer with großer Mühe before/in_front_of Tyrus guided, that all Häupter kahl and all Seiten wund gerieben were, and is though/but weder him still his Heer his Arbeit before/in_front_of Tyrus belohnet worden.)
ClVg [Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum: omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est: et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro, pro servitute qua servivit mihi adversus eam.
([Fili of_man, Nabuchodonosor king Babylonis servire he_did exercitum his_own servitute magna adversum Tyrum: omne caput decalvatum, and everyone humerus depilatus it_is: and merces not/no it_is reddita ei, nor exercitui his, about Tyro, for servitute which servivit to_me adversus eam. )
29:17-21 This message, delivered in the twenty-seventh year of Jehoiachin’s captivity, has the latest recorded date of any of Ezekiel’s messages, later even than his vision of the Temple in chs 40–48.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nebuchadnezzar king Babel made DOM army,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to do hard work against Tyre
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nebuchadnezzar king Babel made DOM army,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: “to work hard at attacking Tyre”
(Occurrence 0) Every head … every shoulder
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nebuchadnezzar king Babel made DOM army,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.
(Occurrence 0) Every head was rubbed until it was made bald
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nebuchadnezzar king Babel made DOM army,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.
(Occurrence 0) every shoulder was made raw
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nebuchadnezzar king Babel made DOM army,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: “every shoulder was rubbed raw” or “every shoulder was rubbed bare”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he and his army received no payment from Tyre
(Some words not found in UHB: son_of humankind Nebuchadnezzar king Babel made DOM army,his labour hard to/towards Tsor/(Tyre) all/each/any/every head made_bald and=all shoulder rubbed_bare and,pay not it_became to=him/it and,for,army,his from,Tyre on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,labor which/who performed against,it )
Here “payment” represents the valuable things that Nebuchadnezzar’s army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward”