Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) of_ the _god for us better thing some having_foreseen, in_order_that not apart_from us they_may_be_perfected.
OET (OET-RV) God had planned to have something better so that we and they would be made perfect together.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
τοῦ Θεοῦ & προβλεψαμένου
¬the ˱of˲_God & /having/_foreseen
Here, the phrase God having provided introduces an idea that contrasts with what the author said in the previous verse (11:39) about how the faithful people did not “receive the promise.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but God has provided”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι
for us better_‹thing› some
Here, the author states that something is better, but he does not specify what it is better than. It is clear from the previous verse (11:39) that the author considers receiving what God promised to be better than only receiving the promise itself. If it would be helpful in your language, you could clarify what the author is comparing something better with. Alternate translation: “something better concerning us than the promise that he gave them” or “what he promised to us, which is better than receiving just the promise itself”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν
not apart_from us ˱they˲_/may_be/_perfected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are made perfect rather than on the person doing the perfecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God would not perfect them without us”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν
not apart_from us ˱they˲_/may_be/_perfected
The phrases without us and not be made perfect together use two negative words to emphasize that they and us need to be together to be made perfect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of they and us together. Alternate translation: “they would be made perfect only with us”
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
OET (OET-LV) of_ the _god for us better thing some having_foreseen, in_order_that not apart_from us they_may_be_perfected.
OET (OET-RV) God had planned to have something better so that we and they would be made perfect together.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.