Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:8

 JDG 20:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקָם
    2. 177297,177298
    3. And he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. S
    8. Y-1406
    9. 122525
    1. כָּל
    2. 177299
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 122526
    1. 177300
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122527
    1. הָ,עָם
    2. 177301,177302
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 122528
    1. כְּ,אִישׁ
    2. 177303,177304
    3. as man
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsa
    7. as,man
    8. -
    9. -
    10. 122529
    1. אֶחָד
    2. 177305
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 122530
    1. לֵ,אמֹר
    2. 177306,177307
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 122531
    1. לֹא
    2. 177308
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 122532
    1. נֵלֵךְ
    2. 177309
    3. we will go
    4. go
    5. 3212
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. -
    10. 122533
    1. אִישׁ
    2. 177310
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 122534
    1. לְ,אָהֳל,וֹ
    2. 177311,177312,177313
    3. to tent his
    4. -
    5. 168
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,tent,his
    8. -
    9. -
    10. 122535
    1. וְ,לֹא
    2. 177314,177315
    3. and not
    4. and
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 122536
    1. נָסוּר
    2. 177316
    3. we will depart
    4. -
    5. 5493
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_depart
    8. -
    9. -
    10. 122537
    1. אִישׁ
    2. 177317
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 122538
    1. לְ,בֵית,וֹ
    2. 177318,177319,177320
    3. to house his
    4. houses
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,house,his
    7. -
    8. -
    9. 122539
    1. 177321
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122540

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up all the_people as_man one to_say not we_will_go anyone to_tent_his and_not we_will_depart anyone to_house_his.

OET (OET-RV)All the people agreed together and started saying, “We won’t go back to our families. We won’t return to our houses.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as one

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )

This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: “as if they were a single man”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) None of us will go to his tent … none of us will return to his house

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )

These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words “none … go” and “none … return” emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: “We will all stay here” (See also: figs-litotes)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 177297,177298
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122525
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 177299
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122526
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 177301,177302
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122528
    1. as man
    2. -
    3. 3151,276
    4. 177303,177304
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122529
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 177305
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 122530
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 177306,177307
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 122531
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 177308
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122532
    1. we will go
    2. go
    3. 3000
    4. 177309
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 122533
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 177310
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122534
    1. to tent his
    2. -
    3. 3430,737
    4. 177311,177312,177313
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122535
    1. and not
    2. and
    3. 1814,3555
    4. 177314,177315
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 122536
    1. we will depart
    2. -
    3. 5150
    4. 177316
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 122537
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 177317
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122538
    1. to house his
    2. houses
    3. 3430,1001
    4. 177318,177319,177320
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122539

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up all the_people as_man one to_say not we_will_go anyone to_tent_his and_not we_will_depart anyone to_house_his.

OET (OET-RV)All the people agreed together and started saying, “We won’t go back to our families. We won’t return to our houses.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:8 ©