Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:8

 JDG 20:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקָם
    2. 177297,177298
    3. And he/it rose up
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. S
    8. Y-1406
    9. 122525
    1. כָּל
    2. 177299
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 122526
    1. 177300
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122527
    1. הָ,עָם
    2. 177301,177302
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 122528
    1. כְּ,אִישׁ
    2. 177303,177304
    3. as man
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,man
    8. -
    9. -
    10. 122529
    1. אֶחָד
    2. 177305
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 122530
    1. לֵ,אמֹר
    2. 177306,177307
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 122531
    1. לֹא
    2. 177308
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 122532
    1. נֵלֵךְ
    2. 177309
    3. we will go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. -
    10. 122533
    1. אִישׁ
    2. 177310
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 122534
    1. לְ,אָהֳל,וֹ
    2. 177311,177312,177313
    3. to tent his
    4. -
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,tent,his
    8. -
    9. -
    10. 122535
    1. וְ,לֹא
    2. 177314,177315
    3. and not
    4. and
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 122536
    1. נָסוּר
    2. 177316
    3. we will depart
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_depart
    8. -
    9. -
    10. 122537
    1. אִישׁ
    2. 177317
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 122538
    1. לְ,בֵית,וֹ
    2. 177318,177319,177320
    3. to house his
    4. houses
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,house,his
    7. -
    8. -
    9. 122539
    1. 177321
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122540

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up all the_people as_man one to_say not we_will_go anyone to_tent_his and_not we_will_depart anyone to_house_his.

OET (OET-RV)All the people agreed together and started saying, “We won’t go back to our families. We won’t return to our houses.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד

as,man one(ms)

See how you translated the same expression in 20:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְ⁠אָהֳל֔⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ

not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [None of us will return home!]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְ⁠אָהֳל֔⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ

not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [None of us will return home until we have dealt with this matter!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it rose up
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 177297,177298
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122525
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 177299
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122526
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 177301,177302
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122528
    1. as man
    2. -
    3. 3285,284
    4. 177303,177304
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122529
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 177305
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 122530
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 177306,177307
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 122531
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 177308
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122532
    1. we will go
    2. go
    3. 3131
    4. 177309
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 122533
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 177310
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122534
    1. to tent his
    2. -
    3. 3570,759
    4. 177311,177312,177313
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122535
    1. and not
    2. and
    3. 1922,3696
    4. 177314,177315
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 122536
    1. we will depart
    2. -
    3. 5313
    4. 177316
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 122537
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 177317
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122538
    1. to house his
    2. houses
    3. 3570,1082
    4. 177318,177319,177320
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122539

OET (OET-LV)And_he/it_rose_up all the_people as_man one to_say not we_will_go anyone to_tent_his and_not we_will_depart anyone to_house_his.

OET (OET-RV)All the people agreed together and started saying, “We won’t go back to our families. We won’t return to our houses.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 20:8 ©