Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the people agreed together and started saying, “We won’t go back to our families. We won’t return to our houses.

OET-LVAnd_he/it_rose_up all the_people as_man one to_say not we_will_go anyone to_tent_his and_not we_will_depart anyone to_house_his.

UHBוַ⁠יָּ֨קָם֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְ⁠אָהֳל֔⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyāqām kāl-hā⁠ˊām kə⁠ʼiysh ʼeḩād lē⁠ʼmor loʼ nēlēk ʼiysh lə⁠ʼāhₒl⁠ō və⁠loʼ nāşūr ʼiysh lə⁠ⱱēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς, λέγοντες, οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
   (Kai anestaʸ pas ho laos hōs anaʸr heis, legontes, ouk apeleusometha anaʸr eis skaʸnōma autou, kai ouk epistrepsomen anaʸr eis ton oikon autou. )

BrTrAnd all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house.

ULTAll of the people rose up as one man, saying, “We will not go back, each one to his tent, and we will not return, each one to his house!

USTAll the people stood up, and unitedly said, “None of us will go home! Not one of us will return to his house!

BSB  § Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEAll the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house.

WMBB (Same as above)

NETAll Israel rose up in unison and said, “Not one of us will go home! Not one of us will return to his house!

LSVAnd all the people rise as one man, saying, “None of us goes to his tent, and none of us turns aside to his house;

FBVEveryone stood up and unitedly declared, “None of us are going home to our tents! None of us are going home to our houses!

T4TAll the people stood up, and in unison said, “None of us will go home! Not one of us will return to his house!

LEBAll the people got up as one body,[fn] saying, “Not one of us will go to his tent, or will any of us return to his house.


20:8 Hebrew “man”

BBEThen all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.

ASVAnd all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.

DRAAnd all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:

YLTAnd all the people rise as one man, saying, 'None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house;

DrbyAnd all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.

RVAnd all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.

WbstrAnd all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house:

KJB-1769¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.

KJB-1611¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of vs goe to his tent, neither will wee any of vs turne into his house:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd all the people arose as one man, saying: There shal not a man of vs go to his tent, neither turne into his house.
   (And all the people arose as one man, saying: There shall not a man of us go to his tent, neither turn into his house.)

GnvaThen all the people arose as one man, saying, There shall not a man of vs goe to his tent, neither any turne into his house.
   (Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of us go to his tent, neither any turn into his house. )

CvdlSo all the people gat them vp as one ma, and sayde: Noma shal go in to his tente, ner departe to his house,
   (So all the people gat them up as one ma, and said: Noma shall go in to his tente, nor depart to his house,)

WyclAnd al the puple stood, and answeride as bi word of o man, `that is acordyngli, with out ayenseiyng and with out delay, We schulen not go awei in to oure tabernaclis, nethir ony man schal entre in to his hows;
   (And all the people stood, and answered as by word of o man, `that is acordyngli, with out againsteiyng and with out delay, We should not go away in to our tabernacles/tents, neither any man shall enter in to his house;)

LuthDa machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren,
   (So made itself/yourself/themselves all/everything people on like a man and spoke: It should no_one in his hut/cabin go still in his house kehren,)

ClVgStansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum:
   (Stansque everyone populus, as_if of_one of_man sermone answered: Non recedemus in tabernacula nostra, but_not his_own quisquam intrabit domum: )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

as one man

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )

See how you translated the same expression in 20:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

We will not go back, a man to his tent, and we will not return, a man to his house!

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “None of us will return home!”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

We will not go back, a man to his tent, and we will not return, a man to his house!

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “None of us will return home until we have dealt with this matter!”

BI Jdg 20:8 ©