Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the people agreed together and started saying, “We won’t go back to our families. We won’t return to our houses.
OET-LV And_he/it_rose_up all the_people as_man one to_say not we_will_go anyone to_tent_his and_not we_will_depart anyone to_house_his.
UHB וַיָּ֨קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ ‡
(vayyāqām kāl-hāˊām kəʼiysh ʼeḩād lēʼmor loʼ nēlēk ʼiysh ləʼāhₒlō vəloʼ nāşūr ʼiysh ləⱱēytō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς, λέγοντες, οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Kai anestaʸ pas ho laos hōs anaʸr heis, legontes, ouk apeleusometha anaʸr eis skaʸnōma autou, kai ouk epistrepsomen anaʸr eis ton oikon autou. )
BrTr And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house.
ULT All of the people rose up as one man, saying, “We will not go back, each one to his tent, and we will not return, each one to his house!
UST All the people stood up, and unitedly said, “None of us will go home! Not one of us will return to his house!
BSB § Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE All the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house.
WMBB (Same as above)
NET All Israel rose up in unison and said, “Not one of us will go home! Not one of us will return to his house!
LSV And all the people rise as one man, saying, “None of us goes to his tent, and none of us turns aside to his house;
FBV Everyone stood up and unitedly declared, “None of us are going home to our tents! None of us are going home to our houses!
T4T All the people stood up, and in unison said, “None of us will go home! Not one of us will return to his house!
LEB All the people got up as one body,[fn] saying, “Not one of us will go to his tent, or will any of us return to his house.
20:8 Hebrew “man”
BBE Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:
Moff No Moff JDG book available
JPS And all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
ASV And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
DRA And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:
YLT And all the people rise as one man, saying, 'None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house;
Drby And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.
RV And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
Wbstr And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house:
KJB-1769 ¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
KJB-1611 ¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of vs goe to his tent, neither will wee any of vs turne into his house:
(¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house:)
Bshps And all the people arose as one man, saying: There shal not a man of vs go to his tent, neither turne into his house.
(And all the people arose as one man, saying: There shall not a man of us go to his tent, neither turn into his house.)
Gnva Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of vs goe to his tent, neither any turne into his house.
(Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of us go to his tent, neither any turn into his house. )
Cvdl So all the people gat them vp as one ma, and sayde: Noma shal go in to his tente, ner departe to his house,
(So all the people gat them up as one ma, and said: Noma shall go in to his tente, nor depart to his house,)
Wyc And al the puple stood, and answeride as bi word of o man, `that is acordyngli, with out ayenseiyng and with out delay, We schulen not go awei in to oure tabernaclis, nethir ony man schal entre in to his hows;
(And all the people stood, and answered as by word of o man, `that is acordyngli, with out againsteiyng and with out delay, We should not go away in to our tabernacles/tents, neither any man shall enter in to his hows;)
Luth Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren,
(So made itself/yourself/themselves all/everything people on like a man and spoke: It should no_one in his hut/cabin go still in his house kehren,)
ClVg Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum:
(Stansque everyone populus, as_if of_one of_man sermone answered: Non recedemus in tabernacula nostra, but_not his_own quisquam intrabit domum: )
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as one
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )
This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: “as if they were a single man”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) None of us will go to his tent … none of us will return to his house
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up all/each/any/every the,people as,man one(ms) to=say not go (a)_man to,tent,his and=not return (a)_man to,house,his )
These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words “none … go” and “none … return” emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: “We will all stay here” (See also: figs-litotes)