Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and_they_said here the_festival_of YHWH is_in_Shiloh from_days to_days which is_from_northward of ʼēl the_rising_of_towards of_the_sun of_the_highway which_goes_up from ʼēl to_Shəkem and_from_the_Negeⱱ to_Ləⱱōʼnah.
OET (OET-RV) They said, “Listen, there’s a celebration for Yahweh from time to time at Shiloh, which is on the north of Beyt-El, east of the road that goes from Beyt-El uphill to Shechem, and on the south of Lebonah.”
Note 1 topic: translate-plural
מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָה
from=days to=days
In Hebrew, the plural of days can mean a year. That is the meaning in this context. Alternate translation: [from year to year] or [each year]
Note 2 topic: writing-background
אֲשֶׁ֞ר מִצְּפ֤וֹנָה לְבֵֽית־אֵל֙ מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה הָעֹלָ֥ה מִבֵּֽית־אֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבוֹנָֽה
which/who [is],from,northward of, -\sup_ʼēl the_rising_of,towards of,the_sun of_[the],highway [which]_goes,up from, -\sup_ʼēl to,Shechem and,from_[the],Negev to,Lebonah
In order to his readers understand the background, the author is informing his readers of the location of Shiloh. In your translation, present this background information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִצְּפ֤וֹנָה לְבֵֽית־אֵל֙
[is],from,northward of, -\sup_ʼēl
The author is speaking of the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. In your translation, indicate this relative location in the way that is characteristic of your culture. Alternate translation: [is to the north of Bethel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה
the_rising_of,towards of,the_sun of_[the],highway
The author is using the phrase the rising of the sun by association to mean the east, since the sun rises in the east. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the east of the road]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבוֹנָֽה
and,from_[the],Negev to,Lebonah
The author is speaking of the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. In your translation, indicate this relative location in the way that is characteristic of your culture. Alternate translation: [and to the south of Lebonah]
21:19 The annual grape harvest festival . . . in Shiloh may originally have been a Canaanite feast.
OET (OET-LV) and_they_said here the_festival_of YHWH is_in_Shiloh from_days to_days which is_from_northward of ʼēl the_rising_of_towards of_the_sun of_the_highway which_goes_up from ʼēl to_Shəkem and_from_the_Negeⱱ to_Ləⱱōʼnah.
OET (OET-RV) They said, “Listen, there’s a celebration for Yahweh from time to time at Shiloh, which is on the north of Beyt-El, east of the road that goes from Beyt-El uphill to Shechem, and on the south of Lebonah.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.