Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

OET interlinear JDG 21:19

 JDG 21:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 178859,178860
    3. and they said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123639
    1. הִנֵּה
    2. 178861
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123640
    1. חַג
    2. 178862
    3. the festival of
    4. -
    5. 2282
    6. S-Ncmsc
    7. the_festival_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123641
    1. 178863
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123642
    1. יְהוָה
    2. 178864
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1406
    10. 123643
    1. בְּ,שִׁלוֹ
    2. 178865,178866
    3. +is in Shiloh
    4. at Shiloh
    5. 7887
    6. P-R,Np
    7. [is]_in,Shiloh
    8. -
    9. Location=Shiloh; Y-1406
    10. 123644
    1. מִ,יָּמִים
    2. 178867,178868
    3. from days
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpa
    7. from=days
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123645
    1. 178869
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 123646
    1. יָמִימָ,ה
    2. 178870,178871
    3. to days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa,Sd
    7. to=days
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123647
    1. אֲשֶׁר
    2. 178872
    3. which
    4. which that
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123648
    1. מִ,צְּפוֹנָ,ה
    2. 178873,178874,178875
    3. +is from northward
    4. north
    5. 6828
    6. P-R,Ncfsa,Sd
    7. [is],from,northward
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123649
    1. לְ,בֵית
    2. 178876,178877
    3. of
    4. -
    5. P-R,Np
    6. of,
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123650
    1. 178878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123651
    1. אֵל
    2. 178879
    3. ʼēl
    4. -
    5. 1008
    6. P-Np
    7. -\sup ʼēl\sup*
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123652
    1. מִזְרְחָ,ה
    2. 178880,178881
    3. the rising of towards
    4. -
    5. 4217
    6. P-Ncmsc,Sd
    7. the_rising_of,towards
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123653
    1. הַ,שֶּׁמֶשׁ
    2. 178882,178883
    3. of the sun
    4. -
    5. 8121
    6. P-Td,Ncbsa
    7. of,the_sun
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123654
    1. לִ,מְסִלָּה
    2. 178884,178885
    3. of +the highway
    4. -
    5. 4546
    6. P-R,Ncfsa
    7. of_[the],highway
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123655
    1. הָ,עֹלָה
    2. 178886,178887
    3. which goes up
    4. goes
    5. 5927
    6. PV-Td,Vqrfsa
    7. [which]_goes,up
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123656
    1. מִ,בֵּית
    2. 178888,178889
    3. from
    4. -
    5. P-R,Np
    6. from,
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123657
    1. 178890
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123658
    1. אֵל
    2. 178891
    3. ʼēl
    4. -
    5. 1008
    6. P-Np
    7. -\sup ʼēl\sup*
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123659
    1. שְׁכֶמָ,ה
    2. 178892,178893
    3. to Shəkem
    4. Shechem
    5. 7927
    6. P-Np,Sd
    7. to,Shechem
    8. -
    9. Location=Shechem; Y-1406
    10. 123660
    1. וּ,מִ,נֶּגֶב
    2. 178894,178895,178896
    3. and from +the Negeⱱ
    4. south
    5. 5045
    6. P-C,R,Ncmsa
    7. and,from_[the],Negev
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123661
    1. לִ,לְבוֹנָה
    2. 178897,178898
    3. to Ləⱱōʼnah
    4. Lebonah
    5. 3829
    6. P-R,Np
    7. to,Lebonah
    8. -
    9. Location=Lebonah; Y-1406
    10. 123662
    1. 178899
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123663

OET (OET-LV)and_they_said here the_festival_of YHWH is_in_Shiloh from_days to_days which is_from_northward of ʼēl the_rising_of_towards of_the_sun of_the_highway which_goes_up from ʼēl to_Shəkem and_from_the_Negeⱱ to_Ləⱱōʼnah.

OET (OET-RV)They said, “Listen, there’s a celebration for Yahweh from time to time at Shiloh, which is on the north of Beyt-El, east of the road that goes from Beyt-El uphill to Shechem, and on the south of Lebonah.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-plural

מִ⁠יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָ⁠ה

from=days to=days

In Hebrew, the plural of days can mean a year. That is the meaning in this context. Alternate translation: [from year to year] or [each year]

Note 2 topic: writing-background

אֲשֶׁ֞ר מִ⁠צְּפ֤וֹנָ⁠ה לְ⁠בֵֽית־אֵל֙ מִזְרְחָ֣⁠ה הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ לִ⁠מְסִלָּ֔ה הָ⁠עֹלָ֥ה מִ⁠בֵּֽית־אֵ֖ל שְׁכֶ֑מָ⁠ה וּ⁠מִ⁠נֶּ֖גֶב לִ⁠לְבוֹנָֽה

which/who [is],from,northward of, -\sup_ʼēl the_rising_of,towards of,the_sun of_[the],highway [which]_goes,up from, -\sup_ʼēl to,Shechem and,from_[the],Negev to,Lebonah

In order to his readers understand the background, the author is informing his readers of the location of Shiloh. In your translation, present this background information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠צְּפ֤וֹנָ⁠ה לְ⁠בֵֽית־אֵל֙

[is],from,northward of, -\sup_ʼēl

The author is speaking of the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. In your translation, indicate this relative location in the way that is characteristic of your culture. Alternate translation: [is to the north of Bethel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִזְרְחָ֣⁠ה הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ לִ⁠מְסִלָּ֔ה

the_rising_of,towards of,the_sun of_[the],highway

The author is using the phrase the rising of the sun by association to mean the east, since the sun rises in the east. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the east of the road]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִ⁠נֶּ֖גֶב לִ⁠לְבוֹנָֽה

and,from_[the],Negev to,Lebonah

The author is speaking of the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. In your translation, indicate this relative location in the way that is characteristic of your culture. Alternate translation: [and to the south of Lebonah]

TSN Tyndale Study Notes:

21:19 The annual grape harvest festival . . . in Shiloh may originally have been a Canaanite feast.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and they said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 178859,178860
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123639
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 178861
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123640
    1. the festival of
    2. -
    3. 2428
    4. 178862
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123641
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 178864
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1406
    8. 123643
    1. +is in Shiloh
    2. at Shiloh
    3. 846,7577
    4. 178865,178866
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Location=Shiloh; Y-1406
    8. 123644
    1. from days
    2. -
    3. 4129,3371
    4. 178867,178868
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123645
    1. to days
    2. -
    3. 3371,1819
    4. 178870,178871
    5. S-Ncmpa,Sd
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123647
    1. which
    2. which that
    3. 238
    4. 178872
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123648
    1. +is from northward
    2. north
    3. 4129,6682,1819
    4. 178873,178874,178875
    5. P-R,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123649
    1. of
    2. -
    3. 3705,981
    4. 178876,178877
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123650
    1. ʼēl
    2. -
    3. 1027
    4. 178879
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123652
    1. the rising of towards
    2. -
    3. 4070,1819
    4. 178880,178881
    5. P-Ncmsc,Sd
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123653
    1. of the sun
    2. -
    3. 1893,7670
    4. 178882,178883
    5. P-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123654
    1. of +the highway
    2. -
    3. 3705,3956
    4. 178884,178885
    5. P-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123655
    1. which goes up
    2. goes
    3. 1893,5945
    4. 178886,178887
    5. PV-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123656
    1. from
    2. -
    3. 4129,981
    4. 178888,178889
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123657
    1. ʼēl
    2. -
    3. 1027
    4. 178891
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123659
    1. to Shəkem
    2. Shechem
    3. 7459,1819
    4. 178892,178893
    5. P-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Shechem; Y-1406
    8. 123660
    1. and from +the Negeⱱ
    2. south
    3. 1987,4129,5042
    4. 178894,178895,178896
    5. P-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123661
    1. to Ləⱱōʼnah
    2. Lebonah
    3. 3705,3718
    4. 178897,178898
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Location=Lebonah; Y-1406
    8. 123662

OET (OET-LV)and_they_said here the_festival_of YHWH is_in_Shiloh from_days to_days which is_from_northward of ʼēl the_rising_of_towards of_the_sun of_the_highway which_goes_up from ʼēl to_Shəkem and_from_the_Negeⱱ to_Ləⱱōʼnah.

OET (OET-RV)They said, “Listen, there’s a celebration for Yahweh from time to time at Shiloh, which is on the north of Beyt-El, east of the road that goes from Beyt-El uphill to Shechem, and on the south of Lebonah.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 21:19 ©