Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_they_said here the_festival of_YHWH in/on/at/with_Shiloh from_days to_days which to_north of_Bēyt- el rise_of_on the_sun of_highway the_goes_up from_Bēyt- el Shəkem_to and_to_south of_Ləⱱōnāh.
OET (OET-RV) They said, “Listen, there’s a celebration for Yahweh from time to time at Shiloh, which is on the north of Beyt-El, east of the road that goes from Beyt-El uphill to Shechem, and on the south of Lebonah.”
Note 1 topic: translate-plural
מִיָּמִ֣ים יָמִ֗ימָה
from=days to=days
In Hebrew, the plural of days can mean a year. That is the meaning in this context. Alternate translation: [from year to year] or [each year]
Note 2 topic: writing-background
אֲשֶׁ֞ר מִצְּפ֤וֹנָה לְבֵֽית אֵל֙ מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה הָעֹלָ֥ה מִבֵּֽית אֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבוֹנָֽה
which/who to,north, of,Beth- -el rise_of,on the,sun of,highway the,goes_up from,Beth- -el Shechem,to and,to,south of,Lebonah
By way of background, the author is informing his readers of the location of Shiloh. In your translation, present this background information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִצְּפ֤וֹנָה לְבֵֽית אֵל֙
to,north, of,Beth- -el
The author is speaking of the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. In your translation, indicate this relative location in the way that is characteristic of your culture. Alternate translation: [is to the north of Bethel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה
rise_of,on the,sun of,highway
The author is using the phrase the rising of the sun by association to mean the east, since the sun rises in the east. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the east to the road]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה
rise_of,on the,sun of,highway
The author is speaking of the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. In your translation, indicate this relative location in the way that is characteristic of your culture. Alternate translation: [to the east of the road]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבוֹנָֽה
and,to,south of,Lebonah
Indicate this relative location as well in the way that is characteristic of your culture. Alternate translation: [and to the south of Lebonah]
21:19 The annual grape harvest festival . . . in Shiloh may originally have been a Canaanite feast.
OET (OET-LV) and_they_said here the_festival of_YHWH in/on/at/with_Shiloh from_days to_days which to_north of_Bēyt- el rise_of_on the_sun of_highway the_goes_up from_Bēyt- el Shəkem_to and_to_south of_Ləⱱōnāh.
OET (OET-RV) They said, “Listen, there’s a celebration for Yahweh from time to time at Shiloh, which is on the north of Beyt-El, east of the road that goes from Beyt-El uphill to Shechem, and on the south of Lebonah.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.