Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_departed from_there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_time the each_man to_tribe_his and_to_family_him and_they_went_out from_there each_man to_inheritance_his_own.
OET (OET-RV) The other Israelis went back to their tribes and their families in the areas that had been allocated to them.
Note 1 topic: writing-endofstory
Then the sons of Israel disbursed themselves from there at that time, a man to his tribe and to his clan, and they went away from there, a man to his inheritance
(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )
Here the author is saying what happened at the end of the story of the civil war between Benjamin and the other Israelite tribes. Your language may have its own way of presenting information to bring a story to a close.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
Then the sons of Israel disbursed themselves from there at that time, a man to his tribe and to his clan, and they went away from there, a man to his inheritance
(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Then all the Israelites left and went back to their tribal territories”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
from there
(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )
The author assumes that readers will understand that there means the place where they had gathered to discuss what to do about wives for Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from the place where they had gathered”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
to his tribe and to his clan
(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )
The author is using the terms tribe and clan by association to mean the territory where each tribe and clan lived. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the territory of his tribe and of his clan”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
to his tribe and to his clan
(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )
The terms tribe and clan mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to his tribal territory”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
to his inheritance
(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )
See how you translated the term inheritance in 18:1. Alternate translation: “to his territory”
21:24 The people of Israel pulled through despite the lack of inspired leadership (chs 17–18) and the failure of the tribal league (chs 19–21). Tribes and families were intact; Israel and all its tribes would survive.
OET (OET-LV) And_departed from_there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_time the each_man to_tribe_his and_to_family_him and_they_went_out from_there each_man to_inheritance_his_own.
OET (OET-RV) The other Israelis went back to their tribes and their families in the areas that had been allocated to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.