Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 21:24

 JDG 21:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתְהַלְּכוּ
    2. 179031,179032
    3. And departed
    4. -
    5. 1980
    6. v-C,Vtw3mp
    7. and,departed
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123755
    1. מִ,שָּׁם
    2. 179033,179034
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 123756
    1. בְּנֵי
    2. 179035
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 123757
    1. 179036
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123758
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 179037
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123759
    1. בָּ,עֵת
    2. 179038,179039
    3. in/on/at/with time
    4. -
    5. 6256
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. -
    10. 123760
    1. הַ,הִיא
    2. 179040,179041
    3. the
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3fs
    7. the,
    8. -
    9. -
    10. 123761
    1. אִישׁ
    2. 179042
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. -
    10. 123762
    1. לְ,שִׁבְט,וֹ
    2. 179043,179044,179045
    3. to tribe his
    4. tribes
    5. 7626
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,tribe,his
    8. -
    9. -
    10. 123763
    1. וּ,לְ,מִשְׁפַּחְתּ,וֹ
    2. 179046,179047,179048,179049
    3. and to family him
    4. families
    5. 4940
    6. -C,R,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,to,family,him
    8. -
    9. -
    10. 123764
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 179050,179051
    3. and they went out
    4. went
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 123765
    1. מִ,שָּׁם
    2. 179052,179053
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 123766
    1. אִישׁ
    2. 179054
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. -
    10. 123767
    1. לְ,נַחֲלָת,וֹ
    2. 179055,179056,179057
    3. to inheritance his own
    4. -
    5. 5159
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. to,inheritance,his_own
    8. -
    9. -
    10. 123768
    1. 179058
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123769

OET (OET-LV)And_departed from_there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_time the each_man to_tribe_his and_to_family_him and_they_went_out from_there each_man to_inheritance_his_own.

OET (OET-RV)The other Israelis went back to their tribes and their families in the areas that had been allocated to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

Then the sons of Israel disbursed themselves from there at that time, a man to his tribe and to his clan, and they went away from there, a man to his inheritance

(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )

Here the author is saying what happened at the end of the story of the civil war between Benjamin and the other Israelite tribes. Your language may have its own way of presenting information to bring a story to a close.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

Then the sons of Israel disbursed themselves from there at that time, a man to his tribe and to his clan, and they went away from there, a man to his inheritance

(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Then all the Israelites left and went back to their tribal territories”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

from there

(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )

The author assumes that readers will understand that there means the place where they had gathered to discuss what to do about wives for Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from the place where they had gathered”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

to his tribe and to his clan

(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )

The author is using the terms tribe and clan by association to mean the territory where each tribe and clan lived. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the territory of his tribe and of his clan”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

to his tribe and to his clan

(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )

The terms tribe and clan mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to his tribal territory”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

to his inheritance

(Some words not found in UHB: and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe,his and,to,family,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance,his_own )

See how you translated the term inheritance in 18:1. Alternate translation: “to his territory”

TSN Tyndale Study Notes:

21:24 The people of Israel pulled through despite the lack of inspired leadership (chs 17–18) and the failure of the tribal league (chs 19–21). Tribes and families were intact; Israel and all its tribes would survive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And departed
    2. -
    3. 1814,1767
    4. 179031,179032
    5. v-C,Vtw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123755
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 179033,179034
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 123756
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 179035
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 123757
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 2847
    4. 179037
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 123759
    1. in/on/at/with time
    2. -
    3. 821,5353
    4. 179038,179039
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 123760
    1. the
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 179040,179041
    5. -Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 123761
    1. each man
    2. -
    3. 276
    4. 179042
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123762
    1. to tribe his
    2. tribes
    3. 3430,7105
    4. 179043,179044,179045
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123763
    1. and to family him
    2. families
    3. 1814,3430,3932
    4. 179046,179047,179048,179049
    5. -C,R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123764
    1. and they went out
    2. went
    3. 1814,3045
    4. 179050,179051
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 123765
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 179052,179053
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 123766
    1. each man
    2. -
    3. 276
    4. 179054
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123767
    1. to inheritance his own
    2. -
    3. 3430,4737
    4. 179055,179056,179057
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123768

OET (OET-LV)And_departed from_there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_time the each_man to_tribe_his and_to_family_him and_they_went_out from_there each_man to_inheritance_his_own.

OET (OET-RV)The other Israelis went back to their tribes and their families in the areas that had been allocated to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 21:24 ©