Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

OET interlinear JDG 21:24

 JDG 21:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתְהַלְּכוּ
    2. 179031,179032
    3. And they dispersed
    4. and
    5. 1980
    6. SV-C,Vtw3mp
    7. and,they_dispersed
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123755
    1. מִ,שָּׁם
    2. 179033,179034
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123756
    1. בְּנֵי
    2. 179035
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123757
    1. 179036
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123758
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 179037
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1406
    10. 123759
    1. בָּ,עֵת
    2. 179038,179039
    3. at time
    4. in
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. at,time
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123760
    1. הַ,הִיא
    2. 179040,179041
    3. (the)
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. (the),
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123761
    1. אִישׁ
    2. 179042
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123762
    1. לְ,שִׁבְט,וֹ
    2. 179043,179044,179045
    3. to his of tribe
    4. tribes
    5. 7626
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,his_of,tribe
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123763
    1. וּ,לְ,מִשְׁפַּחְתּ,וֹ
    2. 179046,179047,179048,179049
    3. and to his of clan
    4. families
    5. 4940
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,to,his_of,clan
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123764
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 179050,179051
    3. and they went out
    4. went
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123765
    1. מִ,שָּׁם
    2. 179052,179053
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123766
    1. אִישׁ
    2. 179054
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123767
    1. לְ,נַחֲלָת,וֹ
    2. 179055,179056,179057
    3. to his of inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. to,his_of,inheritance
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123768
    1. 179058
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123769

OET (OET-LV)And_they_dispersed from_there the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) at_time (the) each_man to_his_of_tribe and_to_his_of_clan and_they_went_out from_there each_man to_his_of_inheritance.

OET (OET-RV)The other Israelis went back to their tribes and their families in the areas that had been allocated to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

וַ⁠יִּתְהַלְּכ֨וּ מִ⁠שָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא אִ֥ישׁ לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצְא֣וּ מִ⁠שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ

and,they_dispersed from=there sons_of Yisrael at,time (the), (a)_man to,his_of,tribe and,to,his_of,clan and=they_went_out from=there (a)_man to,his_of,inheritance

Here the author is saying what happened at the end of the story of the civil war between Benjamin and the other Israelite tribes. Your language may have its own way of presenting information to bring a story to a close.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּתְהַלְּכ֨וּ מִ⁠שָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא אִ֥ישׁ לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצְא֣וּ מִ⁠שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ

and,they_dispersed from=there sons_of Yisrael at,time (the), (a)_man to,his_of,tribe and,to,his_of,clan and=they_went_out from=there (a)_man to,his_of,inheritance

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Then all the Israelites left and went back to their tribal territories]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠שָּׁ֤ם

from=there

The author assumes that readers will understand that there means the place where they had gathered to discuss what to do about wives for Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the place where they had gathered]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ

to,his_of,tribe and,to,his_of,clan

The author is using the terms tribe and clan by association to mean the territory where each tribe and clan lived. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the territory of his tribe and of his clan]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ

to,his_of,tribe and,to,his_of,clan

The terms tribe and clan mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to his tribal territory]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ

to,his_of,inheritance

See how you translated the term inheritance in [18:1](../0181/01.md). Alternate translation: [to his territory]

TSN Tyndale Study Notes:

21:24 The people of Israel pulled through despite the lack of inspired leadership (chs 17–18) and the failure of the tribal league (chs 19–21). Tribes and families were intact; Israel and all its tribes would survive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they dispersed
    2. and
    3. 1987,1933
    4. 179031,179032
    5. SV-C,Vtw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123755
    1. from there
    2. -
    3. 4129,7833
    4. 179033,179034
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123756
    1. the people of
    2. -
    3. 1043
    4. 179035
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123757
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 3077
    4. 179037
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1406
    8. 123759
    1. at time
    2. in
    3. 846,5751
    4. 179038,179039
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123760
    1. (the)
    2. -
    3. 1893,1855
    4. 179040,179041
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123761
    1. each man
    2. -
    3. 266
    4. 179042
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123762
    1. to his of tribe
    2. tribes
    3. 3705,7622,1978
    4. 179043,179044,179045
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123763
    1. and to his of clan
    2. families
    3. 1987,3705,4242,1978
    4. 179046,179047,179048,179049
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123764
    1. and they went out
    2. went
    3. 1987,3278
    4. 179050,179051
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123765
    1. from there
    2. -
    3. 4129,7833
    4. 179052,179053
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123766
    1. each man
    2. -
    3. 266
    4. 179054
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123767
    1. to his of inheritance
    2. -
    3. 3705,5077,1978
    4. 179055,179056,179057
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123768

OET (OET-LV)And_they_dispersed from_there the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) at_time (the) each_man to_his_of_tribe and_to_his_of_clan and_they_went_out from_there each_man to_his_of_inheritance.

OET (OET-RV)The other Israelis went back to their tribes and their families in the areas that had been allocated to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 21:24 ©