Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_came the_people house_of wwww and_they_lived there until the_evening to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm and_lifted_up voices_their and_they_wept weeping great.
OET (OET-RV) But now the Israelis went to Bethel and sat there before God until evening—calling out and crying loudly,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
QUOTE_NOT_FOUND: lifted their voice
(Some words not found in UHB: and,came the,people house_of אֵל and=they_lived there until the,evening to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm and,lifted_up voices,their and,they_wept weeping bitterly )
The author is speaking as if a voice were something that could be physically lifted. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [spoke loudly]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
QUOTE_NOT_FOUND: lifted their voice and wept
(Some words not found in UHB: and,came the,people house_of אֵל and=they_lived there until the,evening to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm and,lifted_up voices,their and,they_wept weeping bitterly )
This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The phrase lifted their voice tells in what way they wept. Alternate translation: [wept loudly]
Note 3 topic: writing-poetry
QUOTE_NOT_FOUND: wept a great weeping
(Some words not found in UHB: and,came the,people house_of אֵל and=they_lived there until the,evening to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm and,lifted_up voices,their and,they_wept weeping bitterly )
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [wept very greatly]
OET (OET-LV) And_came the_people house_of wwww and_they_lived there until the_evening to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm and_lifted_up voices_their and_they_wept weeping great.
OET (OET-RV) But now the Israelis went to Bethel and sat there before God until evening—calling out and crying loudly,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.