Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 21:11

 JDG 21:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֶה
    2. 178681,178682
    3. And this
    4. -
    5. 2088
    6. p-C,Pdxms
    7. and=this
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123506
    1. הַ,דָּבָר
    2. 178683,178684
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 123507
    1. אֲשֶׁר
    2. 178685
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 123508
    1. תַּעֲשׂוּ
    2. 178686
    3. you all will do
    4. -
    5. v-Vqi2mp
    6. you_all_will_do
    7. -
    8. -
    9. 123509
    1. כָּל
    2. 178687
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 123510
    1. 178688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123511
    1. זָכָר
    2. 178689
    3. male
    4. -
    5. 2145
    6. -Aamsa
    7. male
    8. -
    9. -
    10. 123512
    1. וְ,כָל
    2. 178690,178691
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 123513
    1. 178692
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123514
    1. אִשָּׁה
    2. 178693
    3. woman
    4. woman
    5. 802
    6. -Ncfsa
    7. woman
    8. -
    9. -
    10. 123515
    1. יֹדַעַת
    2. 178694
    3. [who has] known
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqrfsa
    7. [who_has]_known
    8. -
    9. -
    10. 123516
    1. מִשְׁכַּב
    2. 178695
    3. lying
    4. -
    5. 4904
    6. -Ncmsc
    7. lying
    8. -
    9. -
    10. 123517
    1. 178696
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123518
    1. זָכָר
    2. 178697
    3. of a male
    4. -
    5. 2145
    6. -Aamsa
    7. of_a_male
    8. -
    9. -
    10. 123519
    1. תַּחֲרִימוּ
    2. 178698
    3. you all will totally destroy
    4. kill
    5. v-Vhi2mp
    6. you_all_will_totally_destroy
    7. -
    8. -
    9. 123520
    1. 178699
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123521

OET (OET-LV)And_this the_thing which you_all_will_do every male and_all woman [who_has]_known lying of_a_male you_all_will_totally_destroy.

OET (OET-RV)specifically they had to kill every male, and every woman who’s slept with a male.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

and every woman having known the lying of a male

(Some words not found in UHB: and=this the,thing which/who do all/each/any/every male and=all woman/wife experiencing relation_of male devote_to_destruction )

The author is using a common expression of his culture to mean a woman who had had sexual relations with a man. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and every woman who has had sexual relations with a man”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

you shall devote

(Some words not found in UHB: and=this the,thing which/who do all/each/any/every male and=all woman/wife experiencing relation_of male devote_to_destruction )

See how you translated the similar expression in 1:17. Alternate translation: “you shall destroy completely”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

a virgin

(Some words not found in UHB: and=this the,thing which/who do all/each/any/every male and=all woman/wife experiencing relation_of male devote_to_destruction )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “each of whom was a virgin”

TSN Tyndale Study Notes:

21:11 Completely destroy: See Lev 27:28-29.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And this
    2. -
    3. 1814,1891
    4. 178681,178682
    5. p-C,Pdxms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123506
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 178683,178684
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123507
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 178685
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 123508
    1. you all will do
    2. -
    3. 5616
    4. 178686
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 123509
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 178687
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123510
    1. male
    2. -
    3. 1938
    4. 178689
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 123512
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 178690,178691
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123513
    1. woman
    2. woman
    3. 298
    4. 178693
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123515
    1. [who has] known
    2. -
    3. 2974
    4. 178694
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 123516
    1. lying
    2. -
    3. 3912
    4. 178695
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123517
    1. of a male
    2. -
    3. 1938
    4. 178697
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 123519
    1. you all will totally destroy
    2. kill
    3. 2442
    4. 178698
    5. v-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 123520

OET (OET-LV)And_this the_thing which you_all_will_do every male and_all woman [who_has]_known lying of_a_male you_all_will_totally_destroy.

OET (OET-RV)specifically they had to kill every male, and every woman who’s slept with a male.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 21:11 ©