Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_said a_possession of_[the]_escaped_remnant of_Binyāmīn and_not it_will_be_wiped_out a_tribe from_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Because they said, “They must be able to procreate so that an entire Israeli tribe isn’t blotted out.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
QUOTE_NOT_FOUND: A possession of the escapee of Benjamin, so a tribe will not be wiped out from Israel
(Some words not found in UHB: and=they_said heirs survivors of,Benjamin and=not blotted_out tribe from,Israel )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So a tribe will not be wiped out from Israel, a possession for the escapee of Benjamin]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
QUOTE_NOT_FOUND: A possession of the escapee of Benjamin
(Some words not found in UHB: and=they_said heirs survivors of,Benjamin and=not blotted_out tribe from,Israel )
The elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [We must provide a possession for the escapee of Benjamin]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
QUOTE_NOT_FOUND: A possession of the escapee of Benjamin
(Some words not found in UHB: and=they_said heirs survivors of,Benjamin and=not blotted_out tribe from,Israel )
The elders are not referring to a specific escapee. They mean all of the men from the tribe of Benjamin who have escaped slaughter. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form or an equivalent phrase. Alternate translation: [We must provide a possession for the escapees of Benjamin] or [We must provide a possession for the men of the tribe of Benjamin who have escaped]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
QUOTE_NOT_FOUND: A possession of the escapee of Benjamin
(Some words not found in UHB: and=they_said heirs survivors of,Benjamin and=not blotted_out tribe from,Israel )
If your language does not use an abstract noun for the idea of possession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [We must provide wives for the men of the tribe of Benjamin who have escaped to possess]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
QUOTE_NOT_FOUND: A possession of the excapee of Benjamin
(Some words not found in UHB: and=they_said heirs survivors of,Benjamin and=not blotted_out tribe from,Israel )
In some languages, an expression such as “wives … to possess” may seem to contain extra information, or it may not be suitable for the customs of the culture. If so, you can shorten it. Alternate translation: [We must provide wives for the men of the tribe of Benjamin who have escaped]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
QUOTE_NOT_FOUND: so a tribe will not be wiped out from Israel
(Some words not found in UHB: and=they_said heirs survivors of,Benjamin and=not blotted_out tribe from,Israel )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that we will not have wiped out a tribe from Israel]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
QUOTE_NOT_FOUND: so a tribe will not be wiped out from Israel
(Some words not found in UHB: and=they_said heirs survivors of,Benjamin and=not blotted_out tribe from,Israel )
The elders are speaking as if the tribe were something that could be wiped out or erased. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that one of the Israelite tribes does not cease to exist]
21:15-17 The people felt sorry for Benjamin: Israel was concerned about the brokenness of the nation.
• The gap in Israel was an act of the Lord, because the war against Benjamin had been a response to the Lord’s covenant.
OET (OET-LV) And_they_said a_possession of_[the]_escaped_remnant of_Binyāmīn and_not it_will_be_wiped_out a_tribe from_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Because they said, “They must be able to procreate so that an entire Israeli tribe isn’t blotted out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.