Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear JDG 21:23

 JDG 21:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּֽעֲשׂוּ
    2. 178994,178995
    3. and they did
    4. did
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_did
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123730
    1. 178996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123731
    1. כֵן
    2. 178997
    3. thus
    4. -
    5. S-D
    6. thus
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123732
    1. בְּנֵי
    2. 178998
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123733
    1. בִנְיָמִן
    2. 178999
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin; Y-1406
    10. 123734
    1. וַ,יִּשְׂאוּ
    2. 179000,179001
    3. and they carried off
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_carried_off
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123735
    1. נָשִׁים
    2. 179002
    3. wives
    4. wives
    5. 802
    6. O-Ncfpa
    7. wives
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123736
    1. לְ,מִסְפָּרָ,ם
    2. 179003,179004,179005
    3. to number of their
    4. -
    5. 4557
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. to,number_of,their
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123737
    1. מִן
    2. 179006
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123738
    1. 179007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123739
    1. הַ,מְּחֹלְלוֹת
    2. 179008,179009
    3. the dancers
    4. -
    5. S-Td,Vorfpa
    6. the,dancers
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123740
    1. אֲשֶׁר
    2. 179010
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123741
    1. גָּזָלוּ
    2. 179011
    3. they seized
    4. -
    5. 1497
    6. V-Vqp3cp
    7. they_seized
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123742
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 179012,179013
    3. and they went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_went
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123743
    1. וַ,יָּשׁוּבוּ
    2. 179014,179015
    3. and they returned
    4. returned
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_returned
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123744
    1. אֶל
    2. 179016
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123745
    1. 179017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123746
    1. נַחֲלָתָ,ם
    2. 179018,179019
    3. inheritance of their
    4. -
    5. 5159
    6. S-Ncfsc,Sp3mp
    7. inheritance_of,their
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123747
    1. וַ,יִּבְנוּ
    2. 179020,179021
    3. and they rebuilt
    4. rebuilt
    5. 1129
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_rebuilt
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123748
    1. אֶת
    2. 179022
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123749
    1. 179023
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123750
    1. הֶ,עָרִים
    2. 179024,179025
    3. the cities
    4. cities
    5. O-Td,Ncfpa
    6. the,cities
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123751
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 179026,179027
    3. and they lived
    4. lived
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123752
    1. בָּ,הֶֽם
    2. 179028,179029
    3. in them
    4. in
    5. S-R,Sp3mp
    6. in,them
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123753
    1. 179030
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123754

OET (OET-LV)and_they_did thus the_descendants_of Binyāmīn and_they_carried_off wives to_number_of_their from the_dancers whom they_seized and_they_went and_they_returned to inheritance_of_their and_they_rebuilt DOM the_cities and_they_lived in_them.

OET (OET-RV)So that’s what the Benyamites did—they grabbed enough dancing girls to be their wives, then they returned to their allocated land and rebuilt their cities and lived in them.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶל־נַ֣חֲלָתָ֔⁠ם

to/towards inheritance_of,their

See how you translated the term inheritance in [18:1](../0181/01.md). Alternate translation: [to their territory]

TSN Tyndale Study Notes:

21:23 Their own land was the land allotted to the tribe of Benjamin by the Lord’s covenant (2:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and they did
    2. did
    3. 1987,6035
    4. 178994,178995
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123730
    1. thus
    2. -
    3. 3529
    4. 178997
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123732
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1043
    4. 178998
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123733
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 960
    4. 178999
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Benjamin; Y-1406
    8. 123734
    1. and they carried off
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 179000,179001
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123735
    1. wives
    2. wives
    3. 290
    4. 179002
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123736
    1. to number of their
    2. -
    3. 3705,4151,1978
    4. 179003,179004,179005
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123737
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 179006
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123738
    1. the dancers
    2. -
    3. 1893,2751
    4. 179008,179009
    5. S-Td,Vorfpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123740
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 179010
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123741
    1. they seized
    2. -
    3. 1521
    4. 179011
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123742
    1. and they went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 179012,179013
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123743
    1. and they returned
    2. returned
    3. 1987,7951
    4. 179014,179015
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123744
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 179016
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123745
    1. inheritance of their
    2. -
    3. 5077,1978
    4. 179018,179019
    5. S-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123747
    1. and they rebuilt
    2. rebuilt
    3. 1987,1202
    4. 179020,179021
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123748
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 179022
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123749
    1. the cities
    2. cities
    3. 1893,5667
    4. 179024,179025
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123751
    1. and they lived
    2. lived
    3. 1987,3311
    4. 179026,179027
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123752
    1. in them
    2. in
    3. 846,1978
    4. 179028,179029
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123753

OET (OET-LV)and_they_did thus the_descendants_of Binyāmīn and_they_carried_off wives to_number_of_their from the_dancers whom they_seized and_they_went and_they_returned to inheritance_of_their and_they_rebuilt DOM the_cities and_they_lived in_them.

OET (OET-RV)So that’s what the Benyamites did—they grabbed enough dancing girls to be their wives, then they returned to their allocated land and rebuilt their cities and lived in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 21:23 ©