Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 21:22

 JDG 21:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 178951,178952
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123700
    1. כִּי
    2. 178953
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123701
    1. 178954
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123702
    1. יָבֹאוּ
    2. 178955
    3. they will come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_come
    8. -
    9. -
    10. 123703
    1. אֲבוֹתָ,ם
    2. 178956,178957
    3. fathers their
    4. fathers
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. fathers,their
    8. -
    9. -
    10. 123704
    1. אוֹ
    2. 178958
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 123705
    1. אֲחֵי,הֶם
    2. 178959,178960
    3. brothers their
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. brothers,their
    8. -
    9. -
    10. 123706
    1. ל,רוב
    2. 178961,178962
    3. to complain
    4. complain
    5. 7378
    6. -R,Vqc
    7. to,complain
    8. -
    9. -
    10. 123707
    1. 178963
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 123708
    1. 178964
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 123709
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 178965,178966
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. v-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. -
    10. 123710
    1. וְ,אָמַרְנוּ
    2. 178967,178968
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqp1cp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 123711
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 178969,178970
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. v-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 123712
    1. חָנּוּ,נוּ
    2. 178971,178972
    3. generous us
    4. -
    5. -Vqv2mp,Sp1cp
    6. generous,us
    7. -
    8. -
    9. 123713
    1. אוֹתָ,ם
    2. 178973,178974
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. vo-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 123714
    1. כִּי
    2. 178975
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123715
    1. לֹא
    2. 178976
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 123716
    1. לָקַחְנוּ
    2. 178977
    3. we took
    4. -
    5. 3947
    6. adv-Vqp1cp
    7. we_took
    8. -
    9. -
    10. 123717
    1. אִישׁ
    2. 178978
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. v-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. -
    10. 123718
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 178979,178980
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. adv-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 123719
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 178981,178982
    3. in/on/at/with battle
    4. -
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 123720
    1. כִּי
    2. 178983
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123721
    1. לֹא
    2. 178984
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 123722
    1. אַתֶּם
    2. 178985
    3. you all
    4. -
    5. adv-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 123723
    1. נְתַתֶּם
    2. 178986
    3. you all gave [them]
    4. -
    5. 5414
    6. s-Vqp2mp
    7. you_all_gave_[them]
    8. -
    9. -
    10. 123724
    1. לָ,הֶם
    2. 178987,178988
    3. to/for them
    4. -
    5. v-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 123725
    1. כָּ,עֵת
    2. 178989,178990
    3. at the time
    4. -
    5. 6256
    6. -Rd,Ncbsa
    7. at_the,time
    8. -
    9. -
    10. 123726
    1. תֶּאְשָׁמוּ
    2. 178991
    3. you all will be guilty
    4. guilty
    5. 816
    6. -Vqi2mp
    7. you_all_will_be_guilty
    8. -
    9. -
    10. 123727
    1. 178992
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123728
    1. 178993
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 123729

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_come fathers_their or brothers_their to_complain[fn] to_us and_say to_them generous_us DOM_them if/because not we_took each_man his/its_wife/woman in/on/at/with_battle if/because not you_all you_all_gave_[them] to/for_them at_the_time you_all_will_be_guilty.


21:22 Variant note: ל/רוב: (x-qere) ’לָ/רִ֣יב’: lemma_l/7378 n_1.1.1.0 morph_HR/Vqc id_0752H לָ/רִ֣יב

OET (OET-RV)When their fathers or brothers complain to us, we’ll tell them, “Let them have them since we didn’t find you for them. And you all won’t be guilty of giving them to the Benyamites because they stole them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

that we will say to them, ‘Grant us them, for we did not take, a man his wife, in the battle. For you have not given to them at {this} time, {that} you should be guilty.’

(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that we will ask them to grant them to us since we did not take, a man his wife, in the battle. We will tell them that they will not be guilty, since they have not given to them at this time”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

Grant us them, for we did not take, a man his wife, in the battle

(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since we did not take, a man his wife, in the battle, grant us them”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

we did not take, a man his wife, in the battle

(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )

The elders assume that their listeners will understand that they mean they did not take any married women as captives in the battle at Jabesh Gilead. The implication is that as a result, there are not enough wives for the surviving Benjaminites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we did not take any married women as captives in the battle against Jabesh Gilead whom we might now give to the Benjaminites, so there will not be enough wives for the surviving Benjaminites without your daughters and sisters”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 178951,178952
    5. v-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123700
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 178953
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123701
    1. they will come
    2. -
    3. 1155
    4. 178955
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 123703
    1. fathers their
    2. fathers
    3. 611
    4. 178956,178957
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123704
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 178958
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123705
    1. brothers their
    2. brothers
    3. 643
    4. 178959,178960
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123706
    1. to complain
    2. complain
    3. K
    4. 178961,178962
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 123707
    1. to us
    2. -
    3. 3430,6621
    4. 178965,178966
    5. v-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123710
    1. and say
    2. -
    3. 371
    4. 178967,178968
    5. -C,Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123711
    1. to them
    2. -
    3. 1814,673
    4. 178969,178970
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123712
    1. generous us
    2. -
    3. 371
    4. 178971,178972
    5. -Vqv2mp,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123713
    1. DOM them
    2. -
    3. 2389
    4. 178973,178974
    5. vo-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123714
    1. if/because
    2. -
    3. 350
    4. 178975
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123715
    1. not
    2. -
    3. 3211
    4. 178976
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 123716
    1. we took
    2. -
    3. 3555
    4. 178977
    5. adv-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123717
    1. each man
    2. -
    3. 3548
    4. 178978
    5. v-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123718
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 276
    4. 178979,178980
    5. adv-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123719
    1. in/on/at/with battle
    2. -
    3. 298
    4. 178981,178982
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123720
    1. if/because
    2. -
    3. 821,3803
    4. 178983
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123721
    1. not
    2. -
    3. 3211
    4. 178984
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 123722
    1. you all
    2. -
    3. 3555
    4. 178985
    5. adv-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 123723
    1. you all gave [them]
    2. -
    3. 604
    4. 178986
    5. s-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 123724
    1. to/for them
    2. -
    3. 4895
    4. 178987,178988
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123725
    1. at the time
    2. -
    3. 3430
    4. 178989,178990
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 123726
    1. you all will be guilty
    2. guilty
    3. 3151,5353
    4. 178991
    5. -Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 123727

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_come fathers_their or brothers_their to_complain[fn] to_us and_say to_them generous_us DOM_them if/because not we_took each_man his/its_wife/woman in/on/at/with_battle if/because not you_all you_all_gave_[them] to/for_them at_the_time you_all_will_be_guilty.


21:22 Variant note: ל/רוב: (x-qere) ’לָ/רִ֣יב’: lemma_l/7378 n_1.1.1.0 morph_HR/Vqc id_0752H לָ/רִ֣יב

OET (OET-RV)When their fathers or brothers complain to us, we’ll tell them, “Let them have them since we didn’t find you for them. And you all won’t be guilty of giving them to the Benyamites because they stole them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 21:22 ©