Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_it_was if/because they_will_come fathers_their or brothers_their to_complain[fn] to_us and_say to_them generous_us DOM_them if/because not we_took each_man his/its_wife/woman in/on/at/with_battle if/because not you_all you_all_gave_[them] to/for_them at_the_time you_all_will_be_guilty.
21:22 Variant note: ל/רוב: (x-qere) ’לָ/רִ֣יב’: lemma_l/7378 n_1.1.1.0 morph_HR/Vqc id_0752H לָ/רִ֣יב
OET (OET-RV) When their fathers or brothers complain to us, we’ll tell them, “Let them have them since we didn’t find you for them. And you all won’t be guilty of giving them to the Benyamites because they stole them.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
that we will say to them, ‘Grant us them, for we did not take, a man his wife, in the battle. For you have not given to them at {this} time, {that} you should be guilty.’
(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that we will ask them to grant them to us since we did not take, a man his wife, in the battle. We will tell them that they will not be guilty, since they have not given to them at this time”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
Grant us them, for we did not take, a man his wife, in the battle
(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since we did not take, a man his wife, in the battle, grant us them”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
we did not take, a man his wife, in the battle
(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )
The elders assume that their listeners will understand that they mean they did not take any married women as captives in the battle at Jabesh Gilead. The implication is that as a result, there are not enough wives for the surviving Benjaminites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we did not take any married women as captives in the battle against Jabesh Gilead whom we might now give to the Benjaminites, so there will not be enough wives for the surviving Benjaminites without your daughters and sisters”
OET (OET-LV) And_it_was if/because they_will_come fathers_their or brothers_their to_complain[fn] to_us and_say to_them generous_us DOM_them if/because not we_took each_man his/its_wife/woman in/on/at/with_battle if/because not you_all you_all_gave_[them] to/for_them at_the_time you_all_will_be_guilty.
21:22 Variant note: ל/רוב: (x-qere) ’לָ/רִ֣יב’: lemma_l/7378 n_1.1.1.0 morph_HR/Vqc id_0752H לָ/רִ֣יב
OET (OET-RV) When their fathers or brothers complain to us, we’ll tell them, “Let them have them since we didn’t find you for them. And you all won’t be guilty of giving them to the Benyamites because they stole them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.