Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 21:22

 JDG 21:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 178951,178952
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123700
    1. כִּי
    2. 178953
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123701
    1. 178954
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123702
    1. יָבֹאוּ
    2. 178955
    3. they will come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_come
    8. -
    9. -
    10. 123703
    1. אֲבוֹתָ,ם
    2. 178956,178957
    3. fathers their
    4. fathers
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. fathers,their
    8. -
    9. -
    10. 123704
    1. אוֹ
    2. 178958
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 123705
    1. אֲחֵי,הֶם
    2. 178959,178960
    3. brothers their
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. brothers,their
    8. -
    9. -
    10. 123706
    1. ל,רוב
    2. 178961,178962
    3. to complain
    4. complain
    5. 7378
    6. -R,Vqc
    7. to,complain
    8. -
    9. -
    10. 123707
    1. 178963
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 123708
    1. 178964
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 123709
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 178965,178966
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. v-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. -
    10. 123710
    1. וְ,אָמַרְנוּ
    2. 178967,178968
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqp1cp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 123711
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 178969,178970
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. v-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 123712
    1. חָנּוּ,נוּ
    2. 178971,178972
    3. generous us
    4. -
    5. -Vqv2mp,Sp1cp
    6. generous,us
    7. -
    8. -
    9. 123713
    1. אוֹתָ,ם
    2. 178973,178974
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. vo-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 123714
    1. כִּי
    2. 178975
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123715
    1. לֹא
    2. 178976
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 123716
    1. לָקַחְנוּ
    2. 178977
    3. we took
    4. -
    5. 3947
    6. adv-Vqp1cp
    7. we_took
    8. -
    9. -
    10. 123717
    1. אִישׁ
    2. 178978
    3. each man
    4. -
    5. 376
    6. v-Ncmsa
    7. each_man
    8. -
    9. -
    10. 123718
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 178979,178980
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. adv-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 123719
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 178981,178982
    3. in/on/at/with battle
    4. -
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 123720
    1. כִּי
    2. 178983
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123721
    1. לֹא
    2. 178984
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 123722
    1. אַתֶּם
    2. 178985
    3. you all
    4. -
    5. adv-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 123723
    1. נְתַתֶּם
    2. 178986
    3. you all gave [them]
    4. -
    5. 5414
    6. s-Vqp2mp
    7. you_all_gave_[them]
    8. -
    9. -
    10. 123724
    1. לָ,הֶם
    2. 178987,178988
    3. to/for them
    4. -
    5. v-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 123725
    1. כָּ,עֵת
    2. 178989,178990
    3. at the time
    4. -
    5. 6256
    6. -Rd,Ncbsa
    7. at_the,time
    8. -
    9. -
    10. 123726
    1. תֶּאְשָׁמוּ
    2. 178991
    3. you all will be guilty
    4. guilty
    5. 816
    6. -Vqi2mp
    7. you_all_will_be_guilty
    8. -
    9. -
    10. 123727
    1. 178992
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123728
    1. 178993
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 123729

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_come fathers_their or brothers_their to_complain[fn] to_us and_say to_them generous_us DOM_them if/because not we_took each_man his/its_wife/woman in/on/at/with_battle if/because not you_all you_all_gave_[them] to/for_them at_the_time you_all_will_be_guilty.


21:22 Variant note: ל/רוב: (x-qere) ’לָ/רִ֣יב’: lemma_l/7378 n_1.1.1.0 morph_HR/Vqc id_0752H לָ/רִ֣יב

OET (OET-RV)When their fathers or brothers complain to us, we’ll tell them, “Let them have them since we didn’t find you for them. And you all won’t be guilty of giving them to the Benyamites because they stole them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Show us favor

(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Act kindly toward us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) because we did not get wives for each man during the war

(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead”

(Occurrence 0) You are innocent … not give your daughters to them

(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when they_went fathers,their or brothers,their to,complain to,us and,say to,them generous,us DOM,them that/for/because/then/when not capture (a)_man his/its=wife/woman in/on/at/with,battle that/for/because/then/when not you_all give to/for=them at_the,time guilty )

This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 178951,178952
    5. v-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123700
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 178953
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123701
    1. they will come
    2. -
    3. 1155
    4. 178955
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 123703
    1. fathers their
    2. fathers
    3. 611
    4. 178956,178957
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123704
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 178958
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123705
    1. brothers their
    2. brothers
    3. 643
    4. 178959,178960
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123706
    1. to complain
    2. complain
    3. K
    4. 178961,178962
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 123707
    1. to us
    2. -
    3. 3430,6621
    4. 178965,178966
    5. v-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123710
    1. and say
    2. -
    3. 371
    4. 178967,178968
    5. -C,Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123711
    1. to them
    2. -
    3. 1814,673
    4. 178969,178970
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123712
    1. generous us
    2. -
    3. 371
    4. 178971,178972
    5. -Vqv2mp,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123713
    1. DOM them
    2. -
    3. 2389
    4. 178973,178974
    5. vo-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123714
    1. if/because
    2. -
    3. 350
    4. 178975
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123715
    1. not
    2. -
    3. 3211
    4. 178976
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 123716
    1. we took
    2. -
    3. 3555
    4. 178977
    5. adv-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123717
    1. each man
    2. -
    3. 3548
    4. 178978
    5. v-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123718
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 276
    4. 178979,178980
    5. adv-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123719
    1. in/on/at/with battle
    2. -
    3. 298
    4. 178981,178982
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123720
    1. if/because
    2. -
    3. 821,3803
    4. 178983
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123721
    1. not
    2. -
    3. 3211
    4. 178984
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 123722
    1. you all
    2. -
    3. 3555
    4. 178985
    5. adv-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 123723
    1. you all gave [them]
    2. -
    3. 604
    4. 178986
    5. s-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 123724
    1. to/for them
    2. -
    3. 4895
    4. 178987,178988
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123725
    1. at the time
    2. -
    3. 3430
    4. 178989,178990
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 123726
    1. you all will be guilty
    2. guilty
    3. 3151,5353
    4. 178991
    5. -Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 123727

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_come fathers_their or brothers_their to_complain[fn] to_us and_say to_them generous_us DOM_them if/because not we_took each_man his/its_wife/woman in/on/at/with_battle if/because not you_all you_all_gave_[them] to/for_them at_the_time you_all_will_be_guilty.


21:22 Variant note: ל/רוב: (x-qere) ’לָ/רִ֣יב’: lemma_l/7378 n_1.1.1.0 morph_HR/Vqc id_0752H לָ/רִ֣יב

OET (OET-RV)When their fathers or brothers complain to us, we’ll tell them, “Let them have them since we didn’t find you for them. And you all won’t be guilty of giving them to the Benyamites because they stole them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 21:22 ©