Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_continued the_hand of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) going and_strong on Yāⱱīn the_king of_Kinaˊan until that they_cut_off DOM Yāⱱīn the_king of_Kinaˊan.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וַתֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָל֣וֹךְ וְקָשָׁ֔ה
and,continued hand sons_of Yisrael to_grow and,strong
The author is repeating forms of the verb “go”—going and went—in order to intensify the idea that this word expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “For the hand of the sons of Israel became more and more severe”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָל֣וֹךְ וְקָשָׁ֔ה
and,continued hand sons_of Yisrael to_grow and,strong
Here, hand represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “So the Israelites became more and more powerful in their opposition”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן & יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־כְּנָֽעַן
Yāⱱīn/(Jabin) king Kenaan & Yāⱱīn/(Jabin) king Kenaan
The author is repeating this phrase for emphasis. If it would not be natural in your language to do that, you may have another way of expressing the emphasis. The UST models one way to do this.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין
destroyed DOM Yāⱱīn/(Jabin)
The author is using the name Jabin by association to mean the army of this king, which the Israelites destroyed. (The book does not say specifically that the Israelites killed Jabin himself.) Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “they broke the power of Jabin”
4:24 Sisera’s army was gone, but Jabin and his kingdom were subdued more gradually.
OET (OET-LV) And_continued the_hand of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) going and_strong on Yāⱱīn the_king of_Kinaˊan until that they_cut_off DOM Yāⱱīn the_king of_Kinaˊan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.