Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 4:14

 JDG 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 164255,164256
    3. And she/it said
    4. So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113587
    1. דְּבֹרָה
    2. 164257
    3. Dəbōrāh
    4. -
    5. 1683
    6. s-Np
    7. Deborah
    8. -
    9. Person=Deborah
    10. 113588
    1. אֶל
    2. 164258
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 113589
    1. 164259
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113590
    1. בָּרָק
    2. 164260
    3. Bārāq
    4. -
    5. 1301
    6. -Np
    7. Barak
    8. -
    9. Person=Barak
    10. 113591
    1. קוּם
    2. 164261
    3. arise
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 113592
    1. כִּי
    2. 164262
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 113593
    1. זֶה
    2. 164263
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 113594
    1. הַ,יּוֹם
    2. 164264,164265
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 113595
    1. אֲשֶׁר
    2. 164266
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 113596
    1. נָתַן
    2. 164267
    3. he has given
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. -
    10. 113597
    1. יְהוָה
    2. 164268
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 113598
    1. אֶת
    2. 164269
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 113599
    1. 164270
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113600
    1. סִיסְרָא
    2. 164271
    3. Şīşərāʼ
    4. -
    5. 5516
    6. -Np
    7. Sisera
    8. -
    9. Person=Sisera
    10. 113601
    1. בְּ,יָדֶ,ךָ
    2. 164272,164273,164274
    3. in/on/at/with hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hand,your
    8. -
    9. -
    10. 113602
    1. הֲ,לֹא
    2. 164275,164276
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 113603
    1. יְהוָה
    2. 164277
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 113604
    1. יָצָא
    2. 164278
    3. has he gone out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqp3ms
    7. has_he_gone_out
    8. -
    9. -
    10. 113605
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 164279,164280,164281
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 113606
    1. וַ,יֵּרֶד
    2. 164282,164283
    3. and he/it descended
    4. -
    5. 3381
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_descended
    8. -
    9. -
    10. 113607
    1. בָּרָק
    2. 164284
    3. Bārāq
    4. -
    5. 1301
    6. s-Np
    7. Barak
    8. -
    9. Person=Barak
    10. 113608
    1. מֵ,הַר
    2. 164285,164286
    3. from hill
    4. -
    5. 2022
    6. -R,Ncmsc
    7. from=hill
    8. -
    9. -
    10. 113609
    1. תָּבוֹר
    2. 164287
    3. of Tāⱱōr
    4. -
    5. 8396
    6. -Np
    7. of_Tabor
    8. -
    9. -
    10. 113610
    1. וַ,עֲשֶׂרֶת
    2. 164288,164289
    3. and ten
    4. ten
    5. 6235
    6. -C,Acmsc
    7. and,ten
    8. -
    9. -
    10. 113611
    1. אֲלָפִים
    2. 164290
    3. thousand(s)
    4. thousand
    5. 505
    6. -Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 113612
    1. אִישׁ
    2. 164291
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 113613
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 164292,164293
    3. following him
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. following,him
    7. -
    8. -
    9. 113614
    1. 164294
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113615

OET (OET-LV)And_she/it_said Dəbōrāh to Bārāq arise if/because this the_day which he_has_given YHWH DOM Şīşərāʼ in/on/at/with_hand_your not YHWH has_he_gone_out to_your_face and_he/it_descended Bārāq from_hill of_Tāⱱōr and_ten thousand(s) man following_him.

OET (OET-RV)“Get going,” Deborah told Barak, “because it’s today that Yahweh has gone ahead of you and will help you defeat Sisera.” So Barak led his ten thousand warriors down from Mt. Tabor.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ק֗וּם

go

Deborah is using the expression Arise to tell Barak to take action and lead his army against Sisera’s army. She is not telling him to get out of bed or stand up from a seated position. Alternate translation: “Get going”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ

he/it_gave YHWH DOM Şīşərāʼ in/on/at/with,hand,your

Here, hand represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has given you the power to conquer Sisera”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ

he/it_gave YHWH DOM Şīşərāʼ in/on/at/with,hand,your

To emphasize the certainty of Barak winning this battle, Deborah is speaking as if Yahweh has already given Barak victory over Sisera. If it would be clearer in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Yahweh is going to give Sisera into your hand” or “Yahweh is going to give you the power to conquer Sisera”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

?,not YHWH he/it_went_forth to=your=face

Deborah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Yahweh has already gone out ahead of you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠עֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽי⁠ו

and,ten thousand (a)_man following,him

See how you translated the similar expression in 4:10. Alternate translation: “with 10,000 men under his command”

TSN Tyndale Study Notes:

4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. So
    3. 1814,673
    4. 164255,164256
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113587
    1. Dəbōrāh
    2. -
    3. 1470
    4. 164257
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Deborah
    8. 113588
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 164258
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113589
    1. Bārāq
    2. -
    3. 1118
    4. 164260
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Barak
    8. 113591
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 164261
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 113592
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 164262
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 113593
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 164263
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 113594
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 164264,164265
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113595
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 164266
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 113596
    1. he has given
    2. -
    3. 4895
    4. 164267
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113597
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 164268
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 113598
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 164269
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 113599
    1. Şīşərāʼ
    2. -
    3. 4998
    4. 164271
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Sisera
    8. 113601
    1. in/on/at/with hand your
    2. -
    3. 821,2971
    4. 164272,164273,164274
    5. -R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 113602
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 164275,164276
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 113603
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 164277
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 113604
    1. has he gone out
    2. -
    3. 3045
    4. 164278
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113605
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 164279,164280,164281
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 113606
    1. and he/it descended
    2. -
    3. 1814,3062
    4. 164282,164283
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113607
    1. Bārāq
    2. -
    3. 1118
    4. 164284
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Barak
    8. 113608
    1. from hill
    2. -
    3. 3728,1740
    4. 164285,164286
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113609
    1. of Tāⱱōr
    2. -
    3. 7815
    4. 164287
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 113610
    1. and ten
    2. ten
    3. 1814,5384
    4. 164288,164289
    5. -C,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 113611
    1. thousand(s)
    2. thousand
    3. 398
    4. 164290
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 113612
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 164291
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113613
    1. following him
    2. -
    3. 490
    4. 164292,164293
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113614

OET (OET-LV)And_she/it_said Dəbōrāh to Bārāq arise if/because this the_day which he_has_given YHWH DOM Şīşərāʼ in/on/at/with_hand_your not YHWH has_he_gone_out to_your_face and_he/it_descended Bārāq from_hill of_Tāⱱōr and_ten thousand(s) man following_him.

OET (OET-RV)“Get going,” Deborah told Barak, “because it’s today that Yahweh has gone ahead of you and will help you defeat Sisera.” So Barak led his ten thousand warriors down from Mt. Tabor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 4:14 ©