Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 4:18

 JDG 4:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּצֵא
    2. 164395,164396
    3. And went out
    4. So
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,went_out
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113691
    1. יָעֵל
    2. 164397
    3. Yāˊēl
    4. -
    5. 3278
    6. s-Np
    7. Jael
    8. -
    9. Person=Jael
    10. 113692
    1. לִ,קְרַאת
    2. 164398,164399
    3. to meet
    4. -
    5. 7125
    6. v-R,Vqc
    7. to,meet
    8. -
    9. -
    10. 113693
    1. סִיסְרָא
    2. 164400
    3. Şīşərāʼ
    4. -
    5. 5516
    6. o-Np
    7. Sisera
    8. -
    9. Person=Sisera
    10. 113694
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 164401,164402
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 113695
    1. אֵלָי,ו
    2. 164403,164404
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 113696
    1. סוּרָ,ה
    2. 164405,164406
    3. turn aside
    4. -
    5. 5493
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. turn_aside,
    8. -
    9. -
    10. 113697
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 164407,164408
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 113698
    1. סוּרָ,ה
    2. 164409,164410
    3. turn aside
    4. -
    5. 5493
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. turn_aside,
    8. -
    9. -
    10. 113699
    1. אֵלַ,י
    2. 164411,164412
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 113700
    1. אַל
    2. 164413
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 113701
    1. 164414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113702
    1. תִּירָא
    2. 164415
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. v-Vqj2ms
    7. be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 113703
    1. וַ,יָּסַר
    2. 164416,164417
    3. and turned aside
    4. turned
    5. 5493
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 113704
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 164418,164419
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 113705
    1. הָ,אֹהֱלָ,ה
    2. 164420,164421,164422
    3. the tent into
    4. -
    5. 168
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,tent,into
    8. -
    9. -
    10. 113706
    1. וַ,תְּכַסֵּ,הוּ
    2. 164423,164424,164425
    3. and covered him
    4. covered
    5. 3680
    6. vo-C,Vpw3fs,Sp3ms
    7. and,covered,him
    8. -
    9. -
    10. 113707
    1. בַּ,שְּׂמִיכָה
    2. 164426,164427
    3. in/on/at/with rug
    4. -
    5. 8063
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,rug
    8. -
    9. -
    10. 113708
    1. 164428
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113709

OET (OET-LV)And_went_out Yāˊēl to_meet Şīşərāʼ and_she/it_said to_him/it turn_aside my_master turn_aside to_me do_not be_afraid and_turned_aside to_her/it the_tent_into and_covered_him in/on/at/with_rug.

OET (OET-RV)Yael went out to meet Sisera and told him, “Stop and rest, my master. Stop and rest here. Don’t be afraid.” So he turned and went into her tent, and she covered him with a blanket.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

סוּרָ֧⁠ה

turn_aside,

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. In your translation, use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please turn aside”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

סוּרָ֧⁠ה

turn_aside,

Jael means implicitly that Sisera does not need to continue running away from the Israelites. He can Turn aside from the road he is on and come into her tent. Alternate translation: “Come in here”

Note 3 topic: translate-unknown

בַּ⁠שְּׂמִיכָֽה

in/on/at/with,rug

The word translated as blanket occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. The word could refer to: (1) something that people use to keep warm in bed. Alternate translation: “with a coverlet” (2) something that people put on the floor for warmth and decorative purposes. Alternate translation: “with a carpet” (3) an outer garment. Alternate translation: “with a cloak”

TSN Tyndale Study Notes:

4:17-20 Sisera felt that he was back in friendly circles (cp. 4:11). A woman whose husband was absent would normally invite a man into her tent only for sex, but Sisera would have interpreted this invitation as an opportunity for safe haven. Jael did nothing to shake his confidence as she concealed and refreshed him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went out
    2. So
    3. 1814,3045
    4. 164395,164396
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113691
    1. Yāˊēl
    2. -
    3. 3021
    4. 164397
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Jael
    8. 113692
    1. to meet
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 164398,164399
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 113693
    1. Şīşərāʼ
    2. -
    3. 4998
    4. 164400
    5. o-Np
    6. -
    7. Person=Sisera
    8. 113694
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 164401,164402
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 113695
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 164403,164404
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113696
    1. turn aside
    2. -
    3. 5150,1658
    4. 164405,164406
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 113697
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 164407,164408
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 113698
    1. turn aside
    2. -
    3. 5150,1658
    4. 164409,164410
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 113699
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 164411,164412
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 113700
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 164413
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 113701
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3058
    4. 164415
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 113703
    1. and turned aside
    2. turned
    3. 1814,5150
    4. 164416,164417
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113704
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 164418,164419
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 113705
    1. the tent into
    2. -
    3. 1723,737,1658
    4. 164420,164421,164422
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 113706
    1. and covered him
    2. covered
    3. 1814,3364
    4. 164423,164424,164425
    5. vo-C,Vpw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113707
    1. in/on/at/with rug
    2. -
    3. 821,7469
    4. 164426,164427
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113708

OET (OET-LV)And_went_out Yāˊēl to_meet Şīşərāʼ and_she/it_said to_him/it turn_aside my_master turn_aside to_me do_not be_afraid and_turned_aside to_her/it the_tent_into and_covered_him in/on/at/with_rug.

OET (OET-RV)Yael went out to meet Sisera and told him, “Stop and rest, my master. Stop and rest here. Don’t be afraid.” So he turned and went into her tent, and she covered him with a blanket.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 4:18 ©