Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 4:8

 JDG 4:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 164091,164092
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113460
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 164093,164094
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 113461
    1. בָּרָק
    2. 164095
    3. Bārāq
    4. -
    5. 1301
    6. s-Np
    7. Barak
    8. -
    9. Person=Barak
    10. 113462
    1. אִם
    2. 164096
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 113463
    1. 164097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113464
    1. תֵּלְכִי
    2. 164098
    3. you will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi2fs
    7. you_will_go
    8. -
    9. -
    10. 113465
    1. עִמִּ,י
    2. 164099,164100
    3. with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 113466
    1. וְ,הָלָכְתִּי
    2. 164101,164102
    3. and go
    4. -
    5. 1980
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 113467
    1. וְ,אִם
    2. 164103,164104
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 113468
    1. 164105
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113469
    1. לֹא
    2. 164106
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 113470
    1. תֵלְכִי
    2. 164107
    3. you will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi2fs
    7. you_will_go
    8. -
    9. -
    10. 113471
    1. עִמִּ,י
    2. 164108,164109
    3. with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 113472
    1. לֹא
    2. 164110
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 113473
    1. אֵלֵךְ
    2. 164111
    3. I will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. -
    10. 113474
    1. 164112
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113475

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it Bārāq if you_will_go with_me and_go and_if not you_will_go with_me not I_will_go.

OET (OET-RV)“I’ll go if you’ll come with me,” replied Barak, “but if you won’t come with me, I won’t go.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י וְ⁠הָלָ֑כְתִּי וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י לֹ֥א אֵלֵֽךְ

if go with,me and,go and=if not go with,me not go

Barak is describing a condition in which a second event will take place only if a first event does. Your language may have its own way of expressing such conditions. Alternate translation: “Suppose you go with me. Then I will go. But suppose you do not go with me. Then I will not go.”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י וְ⁠הָלָ֑כְתִּי וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י לֹ֥א אֵלֵֽךְ

if go with,me and,go and=if not go with,me not go

These two phrases mean basically the same thing. Barak is using repetition for emphasis, making the statement first positively and then negatively. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. (If you keep both phrases in your translation, it may be more natural for you to put the negative phrase before the positive phrase, as in the UST.) Alternate translation: “I will only go if you go with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י & וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י

if go with,me & and=if not go with,me

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “If you will come with me … but if you will not come with me”

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 The theme of the reluctant rescuer surfaces again with Gideon (6:15; cp. Exod 3:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 164091,164092
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113460
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 164093,164094
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 113461
    1. Bārāq
    2. -
    3. 1118
    4. 164095
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Barak
    8. 113462
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 164096
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 113463
    1. you will go
    2. -
    3. 3000
    4. 164098
    5. v-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 113465
    1. with me
    2. -
    3. 5301
    4. 164099,164100
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 113466
    1. and go
    2. -
    3. 1814,1767
    4. 164101,164102
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 113467
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 164103,164104
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 113468
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 164106
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 113470
    1. you will go
    2. -
    3. 3000
    4. 164107
    5. v-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 113471
    1. with me
    2. -
    3. 5301
    4. 164108,164109
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 113472
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 164110
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 113473
    1. I will go
    2. -
    3. 3000
    4. 164111
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 113474

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it Bārāq if you_will_go with_me and_go and_if not you_will_go with_me not I_will_go.

OET (OET-RV)“I’ll go if you’ll come with me,” replied Barak, “but if you won’t come with me, I won’t go.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 4:8 ©