Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear JDG 4:8

 JDG 4:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 164091,164092
    3. And he/it said
    4. “≈but
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113460
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 164093,164094
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113461
    1. בָּרָק
    2. 164095
    3. Bārāq
    4. Barak
    5. 1301
    6. S-Np
    7. Barak
    8. -
    9. Person=Barak; Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113462
    1. אִם
    2. 164096
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    9. 113463
    1. 164097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113464
    1. תֵּלְכִי
    2. 164098
    3. you will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_go
    8. -
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113465
    1. עִמִּ,י
    2. 164099,164100
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    9. 113466
    1. וְ,הָלָכְתִּי
    2. 164101,164102
    3. and I will go
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_go
    8. -
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113467
    1. וְ,אִם
    2. 164103,164104
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    9. 113468
    1. 164105
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113469
    1. לֹא
    2. 164106
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113470
    1. תֵלְכִי
    2. 164107
    3. you will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_go
    8. -
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113471
    1. עִמִּ,י
    2. 164108,164109
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    9. 113472
    1. לֹא
    2. 164110
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113473
    1. אֵלֵךְ
    2. 164111
    3. I will go
    4. “I'll
    5. 3212
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113474
    1. 164112
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113475

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it Bārāq if you_will_go with_me and_I_will_go and_if not you_will_go with_me not I_will_go.

OET (OET-RV)I’ll go if you’ll come with me,” replied Barak, “but if you won’t come with me, I won’t go.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י וְ⁠הָלָ֑כְתִּי וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י לֹ֥א אֵלֵֽךְ

if (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Bārāq if go with,me and,I_will_go and=if not go with,me not go )

Barak is describing a condition in which a second event will take place only if a first event does. Your language may have its own way of expressing such conditions. Alternate translation: [Suppose you go with me. Then I will go. But suppose you do not go with me. Then I will not go]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י וְ⁠הָלָ֑כְתִּי וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י לֹ֥א אֵלֵֽךְ

if (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Bārāq if go with,me and,I_will_go and=if not go with,me not go )

Barak is making parallel statements of his position, first positively and then negatively. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: [I will only go if you go with me]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖⁠י & וְ⁠אִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖⁠י

if (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Bārāq if go with,me and,I_will_go and=if not go with,me not go )

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [If you will come with me … but if you will not come with me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. “≈but
    3. 1987,683
    4. 164091,164092
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113460
    1. to her/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 164093,164094
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113461
    1. Bārāq
    2. Barak
    3. 1235
    4. 164095
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Barak; Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113462
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 164096
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113463
    1. you will go
    2. -
    3. 1984
    4. 164098
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113465
    1. with me
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 164099,164100
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113466
    1. and I will go
    2. -
    3. 1987,1933
    4. 164101,164102
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113467
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 164103,164104
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113468
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 164106
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113470
    1. you will go
    2. -
    3. 1984
    4. 164107
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113471
    1. with me
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 164108,164109
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113472
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 164110
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113473
    1. I will go
    2. “I'll
    3. 1984
    4. 164111
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113474

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it Bārāq if you_will_go with_me and_I_will_go and_if not you_will_go with_me not I_will_go.

OET (OET-RV)I’ll go if you’ll come with me,” replied Barak, “but if you won’t come with me, I won’t go.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 4:8 ©