Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it Bārāq if you_will_go with_me and_go and_if not you_will_go with_me not I_will_go.
OET (OET-RV) “I’ll go if you’ll come with me,” replied Barak, “but if you won’t come with me, I won’t go.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ
if go with,me and,go and=if not go with,me not go
Barak is describing a condition in which a second event will take place only if a first event does. Your language may have its own way of expressing such conditions. Alternate translation: “Suppose you go with me. Then I will go. But suppose you do not go with me. Then I will not go.”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ
if go with,me and,go and=if not go with,me not go
These two phrases mean basically the same thing. Barak is using repetition for emphasis, making the statement first positively and then negatively. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. (If you keep both phrases in your translation, it may be more natural for you to put the negative phrase before the positive phrase, as in the UST.) Alternate translation: “I will only go if you go with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י & וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י
if go with,me & and=if not go with,me
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “If you will come with me … but if you will not come with me”
4:8 The theme of the reluctant rescuer surfaces again with Gideon (6:15; cp. Exod 3:11).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it Bārāq if you_will_go with_me and_go and_if not you_will_go with_me not I_will_go.
OET (OET-RV) “I’ll go if you’ll come with me,” replied Barak, “but if you won’t come with me, I won’t go.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.