Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 4:16

 JDG 4:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָרָק
    2. 164335,164336
    3. And Bārāq
    4. -
    5. 1301
    6. s-C,Np
    7. and,Barak
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113643
    1. רָדַף
    2. 164337
    3. he pursued
    4. pursued
    5. 7291
    6. v-Vqp3ms
    7. he_pursued
    8. -
    9. -
    10. 113644
    1. אַחֲרֵי
    2. 164338
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 113645
    1. הָ,רֶכֶב
    2. 164339,164340
    3. the chariots
    4. chariots
    5. 7393
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,chariots
    8. -
    9. -
    10. 113646
    1. וְ,אַחֲרֵי
    2. 164341,164342
    3. and after
    4. -
    5. -C,R
    6. and=after
    7. -
    8. -
    9. 113647
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 164343,164344
    3. the army
    4. -
    5. 4264
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,army
    8. -
    9. -
    10. 113648
    1. עַד
    2. 164345
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 113649
    1. חֲרֹשֶׁת
    2. 164346
    3. wwww
    4. -
    5. 2800
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 113650
    1. הַגּוֹיִם
    2. 164347
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 113651
    1. וַ,יִּפֹּל
    2. 164348,164349
    3. and fell
    4. -
    5. 5307
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 113652
    1. כָּל
    2. 164350
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 113653
    1. 164351
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113654
    1. מַחֲנֵה
    2. 164352
    3. the army
    4. -
    5. 4264
    6. -Ncbsc
    7. the_army
    8. -
    9. -
    10. 113655
    1. סִיסְרָא
    2. 164353
    3. of Şīşərāʼ
    4. -
    5. 5516
    6. -Np
    7. of_Sisera
    8. -
    9. -
    10. 113656
    1. לְ,פִי
    2. 164354,164355
    3. by edge
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. by,edge
    8. -
    9. -
    10. 113657
    1. 164356
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113658
    1. חֶרֶב
    2. 164357
    3. of [the] sword
    4. -
    5. 2719
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_sword
    8. -
    9. -
    10. 113659
    1. לֹא
    2. 164358
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 113660
    1. נִשְׁאַר
    2. 164359
    3. it was left
    4. -
    5. 7604
    6. v-VNp3ms
    7. it_was_left
    8. -
    9. -
    10. 113661
    1. עַד
    2. 164360
    3. up to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. up_to
    8. -
    9. -
    10. 113662
    1. 164361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113663
    1. אֶחָד
    2. 164362
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 113664
    1. 164363
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113665

OET (OET-LV)And_Bārāq he_pursued after the_chariots and_after the_army to wwww wwww and_fell all the_army of_Şīşərāʼ by_edge of_[the]_sword not it_was_left up_to one.

OET (OET-RV)Barak pursued the men and chariots as far as Haroshet-Haggoyim and they killed them all—not a single one survived.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠בָרָ֗ק

and,Barak

The author is using Barak, the commander of the Israelite army, to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Barak and the soldiers he commanded”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד

and,fell all/each/any/every army Şīşərāʼ by,edge sword not left until one(ms)

The phrases all of the army … fell and Not even one remained mean the same thing. For emphasis, the author is saying it first positively and then negatively. If a speaker of your language would not use repetition like this, in your translation you can convey the emphasis in a different way. Alternate translation: “and every single one of Sisera’s soldiers fell by the mouth of the sword”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּפֹּ֞ל

and,fell

The author is using the word fell to mean “died,” by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “and … died”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב

by,edge sword

See how you translated the similar expression in 1:8, 1:25, and the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Bārāq
    2. -
    3. 1814,1118
    4. 164335,164336
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113643
    1. he pursued
    2. pursued
    3. 6760
    4. 164337
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113644
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 164338
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113645
    1. the chariots
    2. chariots
    3. 1723,6669
    4. 164339,164340
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113646
    1. and after
    2. -
    3. 1814,490
    4. 164341,164342
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 113647
    1. the army
    2. -
    3. 1723,4099
    4. 164343,164344
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 113648
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 164345
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113649
    1. wwww
    2. -
    3. 2090
    4. 164346
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 113650
    1. wwww
    2. -
    3. 1446
    4. 164347
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 113651
    1. and fell
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 164348,164349
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113652
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 164350
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113653
    1. the army
    2. -
    3. 4099
    4. 164352
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 113655
    1. of Şīşərāʼ
    2. -
    3. 4998
    4. 164353
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 113656
    1. by edge
    2. -
    3. 3430,5818
    4. 164354,164355
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113657
    1. of [the] sword
    2. -
    3. 2219
    4. 164357
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113659
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 164358
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 113660
    1. it was left
    2. -
    3. 7242
    4. 164359
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113661
    1. up to
    2. -
    3. 5394
    4. 164360
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113662
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 164362
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 113664

OET (OET-LV)And_Bārāq he_pursued after the_chariots and_after the_army to wwww wwww and_fell all the_army of_Şīşərāʼ by_edge of_[the]_sword not it_was_left up_to one.

OET (OET-RV)Barak pursued the men and chariots as far as Haroshet-Haggoyim and they killed them all—not a single one survived.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 4:16 ©