Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_Bārāq he_pursued after the_chariots and_after the_army to wwww wwww and_fell all the_army of_Şīşərāʼ by_edge of_[the]_sword not it_was_left up_to one.
OET (OET-RV) Barak pursued the men and chariots as far as Haroshet-Haggoyim and they killed them all—not a single one survived.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּבָרָ֗ק
and,Barak
The author is using Barak, the commander of the Israelite army, to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Barak and the soldiers he commanded”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד
and,fell all/each/any/every army Şīşərāʼ by,edge sword not left until one(ms)
The phrases all of the army … fell and Not even one remained mean the same thing. For emphasis, the author is saying it first positively and then negatively. If a speaker of your language would not use repetition like this, in your translation you can convey the emphasis in a different way. Alternate translation: “and every single one of Sisera’s soldiers fell by the mouth of the sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּפֹּ֞ל
and,fell
The author is using the word fell to mean “died,” by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “and … died”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לְפִי־חֶ֔רֶב
by,edge sword
See how you translated the similar expression in the previous verse.
4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).
OET (OET-LV) And_Bārāq he_pursued after the_chariots and_after the_army to wwww wwww and_fell all the_army of_Şīşərāʼ by_edge of_[the]_sword not it_was_left up_to one.
OET (OET-RV) Barak pursued the men and chariots as far as Haroshet-Haggoyim and they killed them all—not a single one survived.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.