Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_routed YHWH DOM Şīşərāʼ and_DOM all the_chariots and_DOM all the_army by_edge of_[the]_sword to_(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq and_he/it_descended Şīşərāʼ from_under the_chariot and_fled in/on/at/with_foot_him.
OET (OET-RV) Then Yahweh caused Sisera and all his warriors and chariots to be confused as Barak advanced, so Sisera jumped down from his chariot and took off on foot.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק
and,routed YHWH DOM Şīşərāʼ and=DOM all/each/any/every the,chariots and=DOM all/each/any/every the,army by,edge sword to=(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq's
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And Yahweh panicked Sisera and all of the chariotry and all of the army, with the result that Barak and his army were able to attack them and kill large numbers of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְפִי־חֶ֖רֶב
by,edge sword
See the discussion of this phrase in the General Introduction to Judges. Alternate translation: “since there was wholesale slaughter”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו
and,fled in/on/at/with,foot,him
It might seem that this expression contains extra information that your language would not naturally express. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and ran away”
4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).
OET (OET-LV) And_routed YHWH DOM Şīşərāʼ and_DOM all the_chariots and_DOM all the_army by_edge of_[the]_sword to_(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq and_he/it_descended Şīşərāʼ from_under the_chariot and_fled in/on/at/with_foot_him.
OET (OET-RV) Then Yahweh caused Sisera and all his warriors and chariots to be confused as Barak advanced, so Sisera jumped down from his chariot and took off on foot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.