Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 4:15

 JDG 4:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּהָם
    2. 164295,164296
    3. And routed
    4. Then
    5. 2000
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,routed
    8. S
    9. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113616
    1. יְהוָה
    2. 164297
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 113617
    1. אֶת
    2. 164298
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 113618
    1. 164299
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113619
    1. סִיסְרָא
    2. 164300
    3. Şīşərāʼ
    4. -
    5. 5516
    6. -Np
    7. Sisera
    8. -
    9. Person=Sisera
    10. 113620
    1. וְ,אֶת
    2. 164301,164302
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 113621
    1. 164303
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113622
    1. כָּל
    2. 164304
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 113623
    1. 164305
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113624
    1. הָ,רֶכֶב
    2. 164306,164307
    3. the chariots
    4. chariots
    5. 7393
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,chariots
    8. -
    9. -
    10. 113625
    1. וְ,אֶת
    2. 164308,164309
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 113626
    1. 164310
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113627
    1. כָּל
    2. 164311
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 113628
    1. 164312
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113629
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 164313,164314
    3. the army
    4. -
    5. 4264
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,army
    8. -
    9. -
    10. 113630
    1. לְ,פִי
    2. 164315,164316
    3. by edge
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. by,edge
    8. -
    9. -
    10. 113631
    1. 164317
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113632
    1. חֶרֶב
    2. 164318
    3. of [the] sword
    4. -
    5. 2719
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_sword
    8. -
    9. -
    10. 113633
    1. לִ,פְנֵי
    2. 164319,164320
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 113634
    1. בָרָק
    2. 164321
    3. Bārāq
    4. -
    5. 1301
    6. -Np
    7. Barak
    8. -
    9. Person=Barak
    10. 113635
    1. וַ,יֵּרֶד
    2. 164322,164323
    3. and he/it descended
    4. -
    5. 3381
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_descended
    8. -
    9. -
    10. 113636
    1. סִיסְרָא
    2. 164324
    3. Şīşərāʼ
    4. -
    5. 5516
    6. s-Np
    7. Sisera
    8. -
    9. Person=Sisera
    10. 113637
    1. מֵ,עַל
    2. 164325,164326
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 113638
    1. הַ,מֶּרְכָּבָה
    2. 164327,164328
    3. the chariot
    4. chariot
    5. 4818
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,chariot
    8. -
    9. -
    10. 113639
    1. וַ,יָּנָס
    2. 164329,164330
    3. and fled
    4. -
    5. 5127
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,fled
    8. -
    9. -
    10. 113640
    1. בְּ,רַגְלָי,ו
    2. 164331,164332,164333
    3. in/on/at/with foot him
    4. foot
    5. 7272
    6. -R,Ncfdc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,foot,him
    8. -
    9. -
    10. 113641
    1. 164334
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113642

OET (OET-LV)And_routed YHWH DOM Şīşərāʼ and_DOM all the_chariots and_DOM all the_army by_edge of_[the]_sword to_(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq and_he/it_descended Şīşərāʼ from_under the_chariot and_fled in/on/at/with_foot_him.

OET (OET-RV)Then Yahweh caused Sisera and all his warriors and chariots to be confused as Barak advanced, so Sisera jumped down from his chariot and took off on foot.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְ⁠אֶת־כָּל־הָ⁠רֶ֧כֶב וְ⁠אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֛ה לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב לִ⁠פְנֵ֣י בָרָ֑ק

and,routed YHWH DOM Şīşərāʼ and=DOM all/each/any/every the,chariots and=DOM all/each/any/every the,army by,edge sword to=(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq's

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And Yahweh panicked Sisera and all of the chariotry and all of the army, with the result that Barak and his army were able to attack them and kill large numbers of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב

by,edge sword

See the discussion of this phrase in the General Introduction to Judges. Alternate translation: “since there was wholesale slaughter”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יָּ֥נָס בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו

and,fled in/on/at/with,foot,him

It might seem that this expression contains extra information that your language would not naturally express. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and ran away”

TSN Tyndale Study Notes:

4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And routed
    2. Then
    3. 1814,1772
    4. 164295,164296
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1285; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113616
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 164297
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 113617
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 164298
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 113618
    1. Şīşərāʼ
    2. -
    3. 4998
    4. 164300
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Sisera
    8. 113620
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 164301,164302
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 113621
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 164304
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113623
    1. the chariots
    2. chariots
    3. 1723,6669
    4. 164306,164307
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113625
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 164308,164309
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 113626
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 164311
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113628
    1. the army
    2. -
    3. 1723,4099
    4. 164313,164314
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 113630
    1. by edge
    2. -
    3. 3430,5818
    4. 164315,164316
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113631
    1. of [the] sword
    2. -
    3. 2219
    4. 164318
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113633
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 164319,164320
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 113634
    1. Bārāq
    2. -
    3. 1118
    4. 164321
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Barak
    8. 113635
    1. and he/it descended
    2. -
    3. 1814,3062
    4. 164322,164323
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113636
    1. Şīşərāʼ
    2. -
    3. 4998
    4. 164324
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Sisera
    8. 113637
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 164325,164326
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 113638
    1. the chariot
    2. chariot
    3. 1723,4006
    4. 164327,164328
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113639
    1. and fled
    2. -
    3. 1814,4939
    4. 164329,164330
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113640
    1. in/on/at/with foot him
    2. foot
    3. 821,6662
    4. 164331,164332,164333
    5. -R,Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113641

OET (OET-LV)And_routed YHWH DOM Şīşərāʼ and_DOM all the_chariots and_DOM all the_army by_edge of_[the]_sword to_(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq and_he/it_descended Şīşərāʼ from_under the_chariot and_fled in/on/at/with_foot_him.

OET (OET-RV)Then Yahweh caused Sisera and all his warriors and chariots to be confused as Barak advanced, so Sisera jumped down from his chariot and took off on foot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 4:15 ©