Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_draw_out to_you to the_wadi of_Qīshōn DOM Şīşərāʼ the_commander of_the_army of_Yāⱱīn and_DOM chariots_his and_DOM troops_his and_give_him in/on/at/with_hand_your.
OET (OET-RV) Yahweh will lure King Yabin’s army commander, Sisera bring his warriors and chariots to the Kishon river, and Yahweh will enable you to defeat them there.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ & וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ
and,draw_out to,you & and,give,him in/on/at/with,hand,your
In this verse, Deborah is continuing to tell Barak what Yahweh has commanded him. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He will draw out to you … and he will give him into your hand”
Note 2 topic: writing-poetry
וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ
and,draw_out to,you
As discussed in a note to 4:6, in his command to Barak, Yahweh uses the same verb in two different senses. Here, draw out refers to how Yahweh will lure Sisera unsuspectingly into a situation where he and his army will be destroyed. Your language may have a verb that can be used in both verses. But if trying to use the same word in both places would be unclear, you could express the meaning. Alternate translation: “And I will lure to you”
Note 3 topic: translate-names
קִישׁ֗וֹן
Qīshōn
The word Kishon is the name of a river.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ
and,give,him in/on/at/with,hand,your
Here, hand represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will give you the power to conquer him”
4:7 The Kishon River, which runs northwest into the Mediterranean just north of Mount Carmel, formed the Jezreel Valley.
OET (OET-LV) And_draw_out to_you to the_wadi of_Qīshōn DOM Şīşərāʼ the_commander of_the_army of_Yāⱱīn and_DOM chariots_his and_DOM troops_his and_give_him in/on/at/with_hand_your.
OET (OET-RV) Yahweh will lure King Yabin’s army commander, Sisera bring his warriors and chariots to the Kishon river, and Yahweh will enable you to defeat them there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.