Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Therefore the crowd which having_stood and having_heard, was_saying thunder to_have_become.
Others were_saying:
An_messenger has_spoken to_him.
OET (OET-RV) This caused some in the crowd standing there to say that they’d heard thunder while others said that a messenger must have spoken to Yeshua.
Jesus spoke about his coming death. He said that he was disturbed by what was going to happen, but that was why he came to earth. He prayed that his Father God would reveal his glory in Jesus’ death. God answered that had already revealed his glory and that he would do it again.
Jesus said that the time had now come for God to judge the world and drive out Satan. And Jesus’ death would attract people to him. But the people there were confused because they did not think that the Messiah would die. Jesus told them to believe in the light, which was himself.
Here are some other possible titles for this section:
Jesus’ death will attract people to himself
What Jesus’ death would do
The crowd standing there heard it and said that it had thundered.
People in the crowd there heard the voice and said that it had thundered.
Some of the crowd there who heard God speak said, “That was thunder.”
The crowd standing there heard it: The phrase The crowd standing there refers to the people who had just heard Jesus speak about his future suffering. These people heard God’s voice from heaven. But they did not know what the sound was. In some languages, you may want to make clear what the crowd heard. For example:
When the crowd heard the voice (CEV)
The crowd that was standing there heard the sound of the voice
and said that it had thundered: The subject of said is the crowd. It was not all the people in the crowd, however. Some of the crowd thought that it was an angel (see 12:29b). So in some languages it may be necessary to say:
some of them said it was thunder (GNT)
some thought it was thunder (NLT)
it had thundered: In some languages it may be natural to translate thundered as a noun rather than a verb. For example:
it was thunder (NRSV)
In some languages it may be natural to translate the indirect quotation “it was thunder” as a direct quotation. If this is true in your language, adjust the verb tense as necessary. For example:
some of them said, “It is thunder.”
Others said that an angel had spoken to Him.
Some of the others said, “An angel has talked to him/Jesus.”
Other people said that one of God’s angels spoke to Jesus.
Others said: These words refer to other people in the crowd.
an angel had spoken to Him: These other people thought the sound from heaven was the voice of an angel. They thought that an angel spoke to Jesus.
an angel: The Greek word that the BSB translates as angel means “messenger.” It refers here to a spirit being who serves God. Sometimes God sends an angel to tell a message to a person. He also sends angels to serve him in other ways. Here are some ways to translate this term:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messengers from God/heaven
good/holy spirit-beings
Use a local term that fits the biblical meaning.
In some areas the churches may already use a borrowed term or a transliterated word for “angel.” Be sure that this term communicates the biblical meaning. If some people do not understand the right meaning from this term, you may need to indicate the meaning in some way. For example:
an angelos messenger from God
a sacred angelos spirit
Be sure that your term for “angel” is different from your terms for “prophet” and “apostle.” See angel in KBT.
In some languages it may be natural to translate what these other people said as an indirect quotation. For example:
Others said that an angel spoke to him.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ & ὄχλος
the & crowd
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
12:29 It was impossible for people to comprehend what was happening with Jesus, and many of his signs led to confusion and division in the crowd. Only later did his disciples understand (2:22; 12:16), when Jesus was glorified and the Spirit was given. Still, God’s voice symbolized his validation of his Son before the world.
OET (OET-LV) Therefore the crowd which having_stood and having_heard, was_saying thunder to_have_become.
Others were_saying:
An_messenger has_spoken to_him.
OET (OET-RV) This caused some in the crowd standing there to say that they’d heard thunder while others said that a messenger must have spoken to Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.