Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Now is the_judgement of_ the this _world, now the ruler of_ the this _world will_be_being_thrown_out out.
Jesus spoke about his coming death. He said that he was disturbed by what was going to happen, but that was why he came to earth. He prayed that his Father God would reveal his glory in Jesus’ death. God answered that had already revealed his glory and that he would do it again.
Jesus said that the time had now come for God to judge the world and drive out Satan. And Jesus’ death would attract people to him. But the people there were confused because they did not think that the Messiah would die. Jesus told them to believe in the light, which was himself.
Here are some other possible titles for this section:
Jesus’ death will attract people to himself
What Jesus’ death would do
Now judgment is upon this world;
Now this world is going to be judged.
Now is the time to judge the people of this world.
Now judgment is upon this world: This clause refers to the time that Jesus would die on the cross, now very near. This was the time for the judgment of this world, when this world would be judged. Here are other ways to translate this clause:
Now is the time for judgment on this world
Now the time has come for judging the people of this world
By judging Jesus and condemning him to die on the cross, people were actually judging and condemning themselves. When they put Jesus on the cross to die, they showed how evil they were. But the cross was also God’s judgment on the world, a judgment that Jesus accepted to suffer himself. Jesus endured being judged and condemned instead of the world, even though the world deserved it and Jesus did not.
The noun judgment refers to an action, the act of judging and condemning. So in some languages it may be natural to translate it using a verb. Here are examples of passive verbs:
Now is the time for this world to be judged. (GNT)
This world’s people are now being judged. (CEV)
Now punishment is being decided on this world.
In some languages it may be necessary to use an active verb and supply a subject. However, it is difficult to know what the subject should be. John 5:22 says that the Father judges no one. Here it seems that the cross judges the world, or the world judges itself, or Jesus’ word would judge them (see 12:48). This is not the last judgment, but one that happened at that time. Here are other ways to translate this clause:
Now is the time to judge this world.
Now we will see the guilt and punishment of this world.
Now: This word here is a time word. It can also mean “very soon.” The Greek text emphasizes this word, using it twice in this verse. Here are other ways to translate this word:
Now is the time (NCV)
The time has come
At this very time
judgment: This word refers to the decision about whether someone is guilty or not and what his punishment should be.
world: This word here refers mainly to the evil world system and those people who were part of it. It refers to everything and everyone that were opposed to God.
now the prince of this world will be cast out.
Now the one/oppressor who rules this world will be sent/chased away.
The evil one who rules this world is about to lose his power.
Now he/God will throw out the demon ruler of this world.
now: This word is again a time word which can also mean “very soon.” Jesus knew that he would soon die and by his death he would defeat Satan. See how you translated this word in 12:31a.
the prince of this world: This phrase means “the one who rules the people of the world” and here refers to Satan. Try to translate this phrase in a way that implies that this ruler is not human and that he is evil. For example:
the evil one who rules this world
the great oppressor who rules this world
will be cast out: This phrase here means “will be defeated and thrown out.” The text does not say whether Satan would be driven out from earth or from heaven. It is best not to make this explicit. Your translation should indicate that Satan would lose his authority. He would no longer have the power to rule the world.
This verb phrase is passive. There are at least two ways to translate it.
Use a passive verb. For example:
the ruler of this world is already being thrown out! (CEV)
the leader of demons will be removed
Use an active verb. For example:
the Father will throw out the evil ruler of the whole world
now will be the time of the defeat of Satan who rules the world
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου
now (Some words not found in SR-GNT: Νῦν κρίσις ἐστίν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω)
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Now God will judge this world]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου τούτου
¬the ˱of˲_world this
Here, this world is used to refer to all the people in the world. See how you translated world in [1:29](../01/29.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω
now the ruler ¬the ˱of˲_world this ˓will_be_being˒_cast_out out
Here, ruler of this world refers to Satan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Now Satan will be thrown out]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω
now the ruler ¬the ˱of˲_world this ˓will_be_being˒_cast_out out
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: [Now God will throw out the ruler of this world]
OET (OET-LV) Now is the_judgement of_ the this _world, now the ruler of_ the this _world will_be_being_thrown_out out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.