Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 12:31

YHN (JHN) 12:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75121
    1. κρίσις
    2. krisis
    3. +the judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....NFS
    7. /the/ judgment
    8. /the/ judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75122
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75123
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75124
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. -
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. 100%
    11. F75132
    12. 75125
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 75126
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 75127
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75128
    1. ἄρχων
    2. arχōn
    3. ruler
    4. ruler
    5. 7580
    6. N....NMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 75129
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 75130
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. -
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 75131
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R75125
    12. 75132
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75133
    1. ἐκβληθήσεται
    2. ekballō
    3. will be being thrown out
    4. thrown
    5. 15440
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ throw_out
    8. /will_be_being/ cast_out
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 75134
    1. βληθήσεται
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ throw
    8. /will_be_being/ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75135
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75136

OET (OET-LV)Now is the_judgment of_ the this _world, now the ruler of_ the this _world will_be_being_thrown_out out.

OET (OET-RV)This world is about to be judged and its ruler will be thrown out,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου

now /the/_judgment is ¬the ˱of˲_world this

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Now God will judge this world”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου τούτου

¬the ˱of˲_world this

Here, this world is used to refer to all the people in the world. See how you translated world in 1:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

now now the ruler ¬the ˱of˲_world this /will_be_being/_cast_out out

Here, ruler of this world refers to Satan. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Now Satan will be thrown out”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

now now the ruler ¬the ˱of˲_world this /will_be_being/_cast_out out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “Now God will throw out the ruler of this world”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. S
    5. nun
    6. D-.......
    7. now
    8. now
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75121
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75123
    1. +the judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....NFS
    6. /the/ judgment
    7. /the/ judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75122
    1. of
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. 100%
    10. F75132
    11. 75125
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75124
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75126
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. 100%
    10. F75132
    11. 75125
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75127
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75128
    1. ruler
    2. ruler
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-....NMS
    6. ruler
    7. ruler
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75129
    1. of
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75131
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75130
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R75125
    11. 75132
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75131
    1. will be being thrown out
    2. thrown
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ throw_out
    7. /will_be_being/ cast_out
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 75134
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75136

OET (OET-LV)Now is the_judgment of_ the this _world, now the ruler of_ the this _world will_be_being_thrown_out out.

OET (OET-RV)This world is about to be judged and its ruler will be thrown out,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 12:31 ©