Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:31

YHN (JHN) 12:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. S
    10. Y33
    11. 74406
    1. κρίσις
    2. krisis
    3. +the judgement
    4. judged
    5. 29200
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ judgement
    8. ˓the˒ judgment
    9. -
    10. Y33
    11. 74407
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 74408
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74409
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. Y33; F74417
    11. 74410
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 74411
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 74412
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74413
    1. ἄρχων
    2. arχōn
    3. ruler
    4. ruler
    5. 7580
    6. N····NMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. Y33
    11. 74414
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74415
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. Y33
    11. 74416
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R74410
    11. 74417
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 74418
    1. ἐκβληθήσεται
    2. ekballō
    3. will be being thrown out
    4. thrown
    5. 15440
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ throw_out
    8. ˓will_be_being˒ cast_out
    9. -
    10. Y33
    11. 74419
    1. βληθήσεται
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ throw
    8. ˓will_be_being˒ cast
    9. -
    10. -
    11. 74420
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y33
    11. 74421

OET (OET-LV)Now is the_judgement of_ the this _world, now the ruler of_ the this _world will_be_being_thrown_out out.

OET (OET-RV)This world is about to be judged and its ruler will be thrown out,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου

now (Some words not found in SR-GNT: Νῦν κρίσις ἐστίν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Now God will judge this world]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου τούτου

¬the ˱of˲_world this

Here, this world is used to refer to all the people in the world. See how you translated world in [1:29](../01/29.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

now the ruler ¬the ˱of˲_world this ˓will_be_being˒_cast_out out

Here, ruler of this world refers to Satan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Now Satan will be thrown out]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

now the ruler ¬the ˱of˲_world this ˓will_be_being˒_cast_out out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: [Now God will throw out the ruler of this world]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. S
    5. nun
    6. D-·······
    7. now
    8. now
    9. S
    10. Y33
    11. 74406
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 74408
    1. +the judgement
    2. judged
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ judgement
    7. ˓the˒ judgment
    8. -
    9. Y33
    10. 74407
    1. of
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y33; F74417
    10. 74410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74409
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 74411
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y33; F74417
    10. 74410
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 74412
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74413
    1. ruler
    2. ruler
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····NMS
    6. ruler
    7. ruler
    8. -
    9. Y33
    10. 74414
    1. of
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y33
    10. 74416
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74415
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R74410
    10. 74417
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y33
    10. 74416
    1. will be being thrown out
    2. thrown
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ throw_out
    7. ˓will_be_being˒ cast_out
    8. -
    9. Y33
    10. 74419
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y33
    10. 74421

OET (OET-LV)Now is the_judgement of_ the this _world, now the ruler of_ the this _world will_be_being_thrown_out out.

OET (OET-RV)This world is about to be judged and its ruler will be thrown out,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:31 ©