Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:7

YHN (JHN) 12:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 73892
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73893
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73894
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 73895
    1. Ἄφες
    2. afiēmi
    3. Allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. allow
    8. allow
    9. D
    10. Y33; R73832; Person=Judas
    11. 73896
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33; R73794; Person=Mary2
    11. 73897
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 73898
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 73899
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73900
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 73901
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 73902
    1. ἐνταφιασμοῦ
    2. entafiasmos
    3. burial
    4. burial
    5. 17800
    6. N····GMS
    7. burial
    8. burial
    9. -
    10. Y33
    11. 73903
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 73904
    1. τετήρηκεν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VIEA3··S
    7. ˱she˲ ˓has˒ kept
    8. ˱she˲ ˓has˒ kept
    9. -
    10. -
    11. 73905
    1. τηρήσῃ
    2. tēreō
    3. she may keep
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ keep
    8. ˱she˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. Y33; R73794; Person=Mary2
    11. 73906
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R73857
    11. 73907

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Allow her, in_order_that she_may_keep it for the day of_the burial of_me.

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “Let her continue. She has kept this for the time of my burial.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τήν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μού τηρήσῃ αὐτό)

This could mean: (1) Jesus is stating the purpose for which Mary did not sell the perfume. In this case he would be leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. This translation would require supplying those words from Judas’ objection in [12:5](../12/05.md) and making a new sentence. Alternate translation: [Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it for the day of my burial] (2) Jesus is giving the purpose for his command in the previous clause. In this case he would be implying that there was some leftover perfumed oil which Mary could later put on his dead body. Alternate translation: [Leave her alone so that she might keep it for the day of my burial]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τήν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μού τηρήσῃ αὐτό)

If Jesus is stating the reason why Mary had the perfume, then Jesus is implying that Mary’s actions can be understood as anticipating his death and burial. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. You may need to add a new sentence. Alternate translation: [Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it to prepare my body for burial, as she had just done]

TSN Tyndale Study Notes:

12:7 Leave her alone: Jesus’ defense of Mary interpreted her deed. The nard was a burial spice for his death. Jesus was readied for burial as he moved toward the hour of glorification and death (see study note on 12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73894
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 73895
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 73892
    1. Allow
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··S
    7. allow
    8. allow
    9. D
    10. Y33; R73832; Person=Judas
    11. 73896
    1. her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33; R73794; Person=Mary2
    10. 73897
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 73898
    1. she may keep
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ keep
    7. ˱she˲ ˓may˒ keep
    8. -
    9. Y33; R73794; Person=Mary2
    10. 73906
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R73857
    10. 73907
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 73899
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73900
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 73901
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 73902
    1. burial
    2. burial
    3. 17800
    4. entafiasmos
    5. N-····GMS
    6. burial
    7. burial
    8. -
    9. Y33
    10. 73903
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 73904

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Allow her, in_order_that she_may_keep it for the day of_the burial of_me.

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “Let her continue. She has kept this for the time of my burial.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:7 ©