Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Allow her, in_order_that she_may_keep it for the day of_the burial of_me.
This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:
Jesus was anointed in Bethany
Mary anointed Jesus for his burial
This paragraph describes Judas’ reaction to what Mary had done. He said that she wasted something valuable that could have been sold and the money given to the poor. However, the truth was that he wanted to steal the money. But Jesus defended Mary. He understood that she had anointed him to prepare him for his death and burial.
“Leave her alone,” Jesus replied.
“Leave Mary alone,” Jesus replied.
Jesus said to him, “Do not criticize Mary.
Leave her alone: This clause is a rebuke to Judas. Jesus did not want Judas to bother or trouble Mary. He told Judas to stop criticizing her. Here are other ways to translate this clause:
Do not bother/trouble her
Stop criticizing her
“She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
“She kept/saved this perfume for the day that I would be buried.
She has done well in keeping/saving this perfume for my burial.
She has kept this perfume in preparation for the day of My burial: The Greek more literally says “so that she may keep it for/until the day of my burial.” Most commentaries say that the Greek text leaves out words and leaves them implied. One possibility is to add the clause “she did not sell it.” For example:
She did not sell it so that she might keep it for the day of my burial
The NIV adds the phrase “It was intended.” This implies that the intention was God’s rather than Mary’s:
It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
Here is a more literal translation that may provide an example:
She has kept it for the day of my burial (NET)
Your translation should indicate that Mary had kept (not sold) the perfume so that she could use it for Jesus’ burial. She may or may not have known that this was why she kept it, but God knew. And this was a good thing, and the reason that Judas should not criticize her.
the day of My burial: This phrase means “the day when I will be buried.” The Jewish custom was to anoint a dead body with perfume or nice-smelling oils before they placed it in a tomb. It was not the Jewish custom to bury a body in the ground. See the note on 11:17. Like Lazarus, Jesus was placed in a cave tomb, not buried in the ground. It may therefore be natural to say:
for the day/time when they/men will place me in my tomb
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τήν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μού τηρήσῃ αὐτό)
This could mean: (1) Jesus is stating the purpose for which Mary did not sell the perfume. In this case he would be leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. This translation would require supplying those words from Judas’ objection in [12:5](../12/05.md) and making a new sentence. Alternate translation: [Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it for the day of my burial] (2) Jesus is giving the purpose for his command in the previous clause. In this case he would be implying that there was some leftover perfumed oil which Mary could later put on his dead body. Alternate translation: [Leave her alone so that she might keep it for the day of my burial]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τήν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μού τηρήσῃ αὐτό)
If Jesus is stating the reason why Mary had the perfume, then Jesus is implying that Mary’s actions can be understood as anticipating his death and burial. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. You may need to add a new sentence. Alternate translation: [Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it to prepare my body for burial, as she had just done]
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Allow her, in_order_that she_may_keep it for the day of_the burial of_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.