Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:47

YHN (JHN) 12:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 74727
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 74728
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 74729
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 74730
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 74731
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 74732
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. may hear
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ hear
    8. ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y33
    11. 74733
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 74734
    1. ῥημάτων
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N····GNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 74735
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. -
    11. 74736
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74737
    1. μή
    2. not
    3. won't didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74738
    1. φυλάξῃ
    2. fulassō
    3. may keep them
    4. -
    5. 54420
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ keep ‹them›
    8. ˓may˒ keep ‹them›
    9. -
    10. Y33
    11. 74739
    1. πιστεύσῃ
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ believe ‹them›
    8. ˓may˒ believe ‹them›
    9. -
    10. -
    11. 74740
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 74741
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 74742
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 74743
    1. κρίνω
    2. krinō
    3. am judging
    4. judging
    5. 29190
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ judging
    8. ˓am˒ judging
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74744
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 74745
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 74746
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 74747
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74748
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 74749
    1. κρίνω
    2. krinō
    3. I may judge
    4. judge
    5. 29190
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ judge
    8. ˱I˲ ˓may˒ judge
    9. -
    10. Y33
    11. 74750
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74751
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 74752
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 74753
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 74754
    1. σώσω
    2. sōzō
    3. I may save
    4. save
    5. 49820
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ save
    8. ˱I˲ ˓may˒ save
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74755
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74756
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 74757

OET (OET-LV)And if anyone may_hear of_the messages of_me, and not may_keep them, I am_ not _judging him, because/for I_came not, in_order_that I_may_judge the world, but in_order_that I_may_save the world.

OET (OET-RV)I won’t be judging anyone who hears my teaching and doesn’t obey it, because I didn’t come to judge the world but rather to save it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:44–50: Jesus came to save the people

Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:

The need to receive Jesus’ word

Believing in Jesus or rejecting him

12:47a

As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him.

As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him: The Greek text emphasizes the word I, which refers to Jesus. For example:

It is not I who am the judge of those who hear my words and do not keep them.

I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. (CEV)

anyone who hears My words and does not keep them: The word anyone refers to any person who has rejected Jesus. Use the noun or pronoun that is natural in your language. It may be singular or plural. For example:

those who hear me but don’t obey me (NLT)

My words: This phrase refers to Jesus’ message or teachings. For example:

my teachings (CEV)

my message (NLT)

what I say

and: This word introduces something that is not expected. You would expect that someone who heard Jesus’ words would obey them. However, here Jesus spoke about those who did not obey. Translate this word in a way that is natural in your language to indicate something not expected. For example:

but (NLT)

does not keep them: This phrase indicates that this individual does not obey Jesus’ words. Here is another way to translate this phrase:

does not obey them (NCV)

I do not judge him: These words indicate that Jesus himself is not the one who condemns these people. This was not his purpose in coming into the world. Jesus referred to the future as well as the present, and in some languages it may be natural to use future tense. For example:

I will not judge (GNT)

I don’t condemn (GW)

General Comment on 12:47a

In some languages it may be natural to follow the Greek text and reorder the clauses in 12:47a. For example:

If anyone hears my words and does not keep them faithfully, it is not I who shall judge such a person. (NJB)

If anyone hears my message and does not obey it, I will not judge him. (GNT)

12:47b

For I have not come to judge the world,

For: This word means “because” and is an introduction to the reason why he is not the judge. For example:

because (NCV)

I have not come to judge the world: The reason why Jesus came into the world was not to judge the people of the world. There was a different reason. See the General Comment on 12:47b–c for another way to order this information. Here are other ways to translate this clause:

I did not come to judge the world (NCV)

I didn’t come to condemn the world (GW)

judge: The word judge in this context means “condemn and punish.” See KBT Judge, Judgement B.3.

the world: The phrase the world here refers to the people of the world. For example:

the people of this world (CEV)

12:47c

but to save the world.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (12:47b) to a positive statement (12:47c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

to save the world: In some languages it may be natural to use a pronoun rather than repeating the noun world from 12:47b. However, that may lose some of the emphasis on the world. For example:

but to save it (GNT)

save: The Greek word that the BSB translates as save here means “rescue or free from sin.” The result is that Jesus will not judge or condemn a person that he has saved. That means that he will not punish that person.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

μου & τῶν ῥημάτων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)

Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my message] or [what I say]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ φυλάξῃ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)

Here, keep means to obey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [but does not obey them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)

In this verse, the word judge implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I do not condemn him … so that I might condemn the world]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)

See how you translated the world in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 74727
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 74728
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 74730
    1. may hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ hear
    7. ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y33
    10. 74733
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 74734
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····GNP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 74735
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 74731
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74737
    1. not
    2. won't didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 74738
    1. may keep them
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ keep ‹them›
    7. ˓may˒ keep ‹them›
    8. -
    9. Y33
    10. 74739
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 74742
    1. am
    2. judging
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ judging
    7. ˓am˒ judging
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74744
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74743
    1. judging
    2. judging
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ judging
    7. ˓am˒ judging
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74744
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 74745
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 74747
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74748
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74746
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 74749
    1. I may judge
    2. judge
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ judge
    7. ˱I˲ ˓may˒ judge
    8. -
    9. Y33
    10. 74750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74751
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 74752
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 74753
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 74754
    1. I may save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ save
    7. ˱I˲ ˓may˒ save
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74755
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74756
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 74757

OET (OET-LV)And if anyone may_hear of_the messages of_me, and not may_keep them, I am_ not _judging him, because/for I_came not, in_order_that I_may_judge the world, but in_order_that I_may_save the world.

OET (OET-RV)I won’t be judging anyone who hears my teaching and doesn’t obey it, because I didn’t come to judge the world but rather to save it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:47 ©