Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
OET (OET-LV) And if anyone may_hear of_the messages of_me, and not may_keep them, I am_ not _judging him, because/for I_came not, in_order_that I_may_judge the world, but in_order_that I_may_save the world.
OET (OET-RV) I won’t be judging anyone who hears my teaching and doesn’t obey it, because I didn’t come to judge the world but rather to save it.
Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:
The need to receive Jesus’ word
Believing in Jesus or rejecting him
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him.
I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. (CEV)
Those who hear my words but do not obey them do not receive judgment/condemnation from me
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him: The Greek text emphasizes the word I, which refers to Jesus. For example:
It is not I who am the judge of those who hear my words and do not keep them.
I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. (CEV)
anyone who hears My words and does not keep them: The word anyone refers to any person who has rejected Jesus. Use the noun or pronoun that is natural in your language. It may be singular or plural. For example:
those who hear me but don’t obey me (NLT)
My words: This phrase refers to Jesus’ message or teachings. For example:
my teachings (CEV)
my message (NLT)
what I say
and: This word introduces something that is not expected. You would expect that someone who heard Jesus’ words would obey them. However, here Jesus spoke about those who did not obey. Translate this word in a way that is natural in your language to indicate something not expected. For example:
but (NLT)
does not keep them: This phrase indicates that this individual does not obey Jesus’ words. Here is another way to translate this phrase:
does not obey them (NCV)
I do not judge him: These words indicate that Jesus himself is not the one who condemns these people. This was not his purpose in coming into the world. Jesus referred to the future as well as the present, and in some languages it may be natural to use future tense. For example:
I will not judge (GNT)
I don’t condemn (GW)
In some languages it may be natural to follow the Greek text and reorder the clauses in 12:47a. For example:
If anyone hears my words and does not keep them faithfully, it is not I who shall judge such a person. (NJB)
If anyone hears my message and does not obey it, I will not judge him. (GNT)
For I have not come to judge the world,
That is because I did not come to judge the people of this world,
because I did not come into the world to condemn the people of the world.
For: This word means “because” and is an introduction to the reason why he is not the judge. For example:
because (NCV)
I have not come to judge the world: The reason why Jesus came into the world was not to judge the people of the world. There was a different reason. See the General Comment on 12:47b–c for another way to order this information. Here are other ways to translate this clause:
I did not come to judge the world (NCV)
I didn’t come to condemn the world (GW)
judge: The word judge in this context means “condemn and punish.” See KBT Judge, Judgement B.3.
the world: The phrase the world here refers to the people of the world. For example:
the people of this world (CEV)
but to save the world.
but to save them.
Rather/Instead, I came to save them from being condemned.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (12:47b) to a positive statement (12:47c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I did not come to judge the people of the world; rather I came to save them.
Do not use a conjunction. For example:
I did not come to judge the world. I came to save the world.
Change the order of the clauses. For example:
I came to save the people of this world, not to be their judge. (CEV)
for I have come to save the world and not to judge it. (NLT)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
to save the world: In some languages it may be natural to use a pronoun rather than repeating the noun world from 12:47b. However, that may lose some of the emphasis on the world. For example:
but to save it (GNT)
save: The Greek word that the BSB translates as save here means “rescue or free from sin.” The result is that Jesus will not judge or condemn a person that he has saved. That means that he will not punish that person.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μου & τῶν ῥημάτων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)
Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my message] or [what I say]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ μὴ φυλάξῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)
Here, keep means to obey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [but does not obey them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)
In this verse, the word judge implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I do not condemn him … so that I might condemn the world]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς μού ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καί μή φυλάξῃ ἐγώ οὒ κρίνω αὐτόν οὒ γάρ ἦλθον ἵνα κρίνω τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σώσω τόν κόσμον)
See how you translated the world in the previous verse.
OET (OET-LV) And if anyone may_hear of_the messages of_me, and not may_keep them, I am_ not _judging him, because/for I_came not, in_order_that I_may_judge the world, but in_order_that I_may_save the world.
OET (OET-RV) I won’t be judging anyone who hears my teaching and doesn’t obey it, because I didn’t come to judge the world but rather to save it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.