Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) for/because_ Why _reason this the ointment was_ not _sold for/because_three_hundred daʸnarion_coins, and was_given to_the_poor?
OET (OET-RV) “How come this lotion wasn’t sold for almost a year’s wages and then the money given to the poor?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?
for_reason why this ¬the ointment not /was/_sold ˱for˲_three_hundred denarii and /was/_given ˱to˲_/the/_poor
Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he thought the perfumed oil should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!]
Note 2 topic: translate-bmoney
τριακοσίων δηναρίων
˱for˲_three_hundred denarii
The word denarii is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days’ wages. Alternate translation: [for 300 days’ wages]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχοῖς
˱to˲_/the/_poor
Judas is using the adjective poor as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [to people who are poor]
12:5 a year’s wages: Judas may have been exaggerating, but Mary’s sacrifice was certainly very costly.
OET (OET-LV) for/because_ Why _reason this the ointment was_ not _sold for/because_three_hundred daʸnarion_coins, and was_given to_the_poor?
OET (OET-RV) “How come this lotion wasn’t sold for almost a year’s wages and then the money given to the poor?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.