Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49
This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.
Here are some other possible titles for this section:
The Jews still did not believe
Many Jews refused to have faith in Jesus
This paragraph tells about the Jewish people who did put their faith in Jesus.
For they loved praise from men more than praise from God.
They acted like this because they wanted/liked to receive praise from people more than they wanted/liked to receive praise from God.
They wanted people to praise/honor them more than they wanted God to praise/honor them.
For: The Greek word that the BSB translates as For here means “because.” It introduces a reason why these Jews did not want to be thrown out of the synagogue.
they loved praise from men more than praise from God: The word they refers to the believers who did not confess that they believed in Jesus. They wanted people to accept and praise them more than they wanted God to praise them. They cared more about what people said about them than what God said about them. Consider how it is natural to make this comparison. For example:
they loved human praise more than the praise of God (NLT)
They were more concerned to have the approval of men than to have the approval of God. (JBP)
In some languages it may be natural to make this comparison using opposite or contrasting statements. For example:
They wanted people to praise them and/but they did not care if God praised them.
The praise of humans was important to them; the praise of God did not matter.
praise from men: This phrase here means “the glory that humans give” or “honor/praise from other people.” See KBT Glory 3. Here are other ways to translate this phrase:
what people thought of them (GW)
praise from God: This phrase refers to the honor and praise that God gives to a person who does what pleases him. See KBT Glory 3. It is recommended that you translate praise here the same way that you translated it in “praise from men” just above.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
˱they˲_loved & (Some words not found in SR-GNT: ἠγάπησαν Γάρ τήν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here, loved refers to preferring one thing over something else. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they preferred the glory of men more than the glory of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: ἠγάπησαν Γάρ τήν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
John is using of to describe glory that is given by men. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the glory that is given by men]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: ἠγάπησαν Γάρ τήν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Although the term men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the glory of people]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἠγάπησαν Γάρ τήν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
John is using of to describe glory that is given by God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the glory that is given by God]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.