Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_answering to_them saying:
The hour has_come, in_order_that the son of_ the _man may_be_glorified.
Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.
Here are some other possible titles for this section:
Some Greek people asked to see Jesus
Some Greeks sought Jesus
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
¶ Jesus replied, “This is the time for the Son of Man to receive glory.
¶ Jesus answered them, “Now is the hour/time when God will glorify me, the Son of Man.
But Jesus replied: Jesus’ answer was in response to Andrew and Philip and also to the Greeks. The Greek has a plural pronoun “them” that the BSB leaves implied. If you translate the pronoun, it is good to translate it as a general pronoun referring to all these people, not the two disciples alone.
The hour has come: The phrase The hour refers to the time Jesus had been waiting for. That was the time he would suffer, die, and rise again. This time had now come. It would not, however, take place in the next 60 minutes. So it may be necessary to refer to “time” instead of hour. For example:
The time has come (NET)
it is now the time
for the Son of Man to be glorified: The word for here introduces which hour/time Jesus was talking about. He was referring to the time when he would receive glory from God. This would be the time when he would suffer, die, rise from the dead, and return to heaven. The verb be glorified is passive and there are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. (CEV)
Use an active verb. For example:
The hour has now come for the Son of Man to receive great glory. (GNT)
Now the time has come for the Son of Man to enter into his glory. (NLT)
Use the verb form that is most natural in your language in this context.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply two things:
He was a true human being, and he represented all people.
He came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. For example:
the True Man from God/Heaven
See how you translated this in 1:51 and 3:13b. In some languages it may be necessary to use a first person pronoun to indicate that Jesus referred to himself. For example:
for me, the Son of Man,
Note 1 topic: writing-quotations
ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων
˓is˒_answering ˱to˲_them saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [answered them by saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
˓has˒_come (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
See the discussion of this in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
in_order_that ˓may_be˒_glorified the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be glorified. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
See how you translated the Son of Man in [1:51](../01/51.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
in_order_that ˓may_be˒_glorified the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: [so that God might glorify the Son of Man]
12:23 Jesus often said that the time (literally the hour) had not yet come (2:4; 7:30; 8:20), but now it had. The coming of the Greeks also marked the beginning of the key moment in Jesus’ ministry—the time of his glorification. This occurred when Jesus’ sacrificial work on the cross was completed (19:30), he rose from the dead (20:1-31), he gave the Spirit (20:22), and he returned to his place of glory in heaven (17:5, 11). The connection with the Greeks who had come to Jerusalem (12:20) was significant: Jesus’ ministry among the Jews alone was finished and he now belonged to the wider world.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_answering to_them saying:
The hour has_come, in_order_that the son of_ the _man may_be_glorified.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.