Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:23

YHN (JHN) 12:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74207
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 74208
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F74213; F74225; F74273; F74315; F74326; F74385
    11. 74209
    1. ἀποκρίνεται
    2. apokrinō
    3. is answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ answering
    8. ˓is˒ answering
    9. -
    10. Y33
    11. 74210
    1. ἀπεκρίνατο
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAM3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. -
    11. 74211
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R74156
    11. 74212
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R74209; Person=Jesus
    11. 74213
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. has come
    4. come
    5. 20640
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ come
    8. ˓has˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 74214
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 74215
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 74216
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 74217
    1. δοξασθῇ
    2. doxazō
    3. may be glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ glorified
    8. ˓may_be˒ glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 74218
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74219
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 74220
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74221
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 74222

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_answering to_them saying:
The hour has_come, in_order_that the son of_ the _man may_be_glorified.

OET (OET-RV)Now Yeshua told them, “The time has come for humanity’s child to be honoured.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:20–26: Some Greeks wanted to meet Jesus

Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.

Here are some other possible titles for this section:

Some Greek people asked to see Jesus

Some Greeks sought Jesus

12:23

But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

But Jesus replied: Jesus’ answer was in response to Andrew and Philip and also to the Greeks. The Greek has a plural pronoun “them” that the BSB leaves implied. If you translate the pronoun, it is good to translate it as a general pronoun referring to all these people, not the two disciples alone.

The hour has come: The phrase The hour refers to the time Jesus had been waiting for. That was the time he would suffer, die, and rise again. This time had now come. It would not, however, take place in the next 60 minutes. So it may be necessary to refer to “time” instead of hour. For example:

The time has come (NET)

it is now the time

for the Son of Man to be glorified: The word for here introduces which hour/time Jesus was talking about. He was referring to the time when he would receive glory from God. This would be the time when he would suffer, die, rise from the dead, and return to heaven. The verb be glorified is passive and there are at least two ways to translate it:

Use the verb form that is most natural in your language in this context.

the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply two things:

  1. He was a true human being, and he represented all people.

  2. He came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings. For example:

the True Man from God/Heaven

See how you translated this in 1:51 and 3:13b. In some languages it may be necessary to use a first person pronoun to indicate that Jesus referred to himself. For example:

for me, the Son of Man,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων

˓is˒_answering ˱to˲_them saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [answered them by saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα

˓has˒_come (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

See the discussion of this in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

in_order_that ˓may_be˒_glorified the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be glorified. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

See how you translated the Son of Man in [1:51](../01/51.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

in_order_that ˓may_be˒_glorified the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν Ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: [so that God might glorify the Son of Man]

TSN Tyndale Study Notes:

12:23 Jesus often said that the time (literally the hour) had not yet come (2:4; 7:30; 8:20), but now it had. The coming of the Greeks also marked the beginning of the key moment in Jesus’ ministry—the time of his glorification. This occurred when Jesus’ sacrificial work on the cross was completed (19:30), he rose from the dead (20:1-31), he gave the Spirit (20:22), and he returned to his place of glory in heaven (17:5, 11). The connection with the Greeks who had come to Jerusalem (12:20) was significant: Jesus’ ministry among the Jews alone was finished and he now belonged to the wider world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 74208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74207
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F74213; F74225; F74273; F74315; F74326; F74385
    11. 74209
    1. is answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ answering
    7. ˓is˒ answering
    8. -
    9. Y33
    10. 74210
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R74156
    10. 74212
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R74209; Person=Jesus
    10. 74213
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 74215
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 74216
    1. has come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ come
    7. ˓has˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 74214
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 74217
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74219
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 74220
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 74222
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74221
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 74222
    1. may be glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ glorified
    7. ˓may_be˒ glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 74218

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_answering to_them saying:
The hour has_come, in_order_that the son of_ the _man may_be_glorified.

OET (OET-RV)Now Yeshua told them, “The time has come for humanity’s child to be honoured.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:23 ©