Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Therefore the Maria/(Miryām) having_taken a_litra_weight of_ointment of_ precious genuine _nard, anointed the feet of_ the _Yaʸsous, and wiped_off the feet of_him with_the hairs of_her, and the house was_filled with the aroma of_the ointment.
OET (OET-RV) Then Maria took about 300g of very expensive nard oil and smeared it on Yeshua’s feet, and then wiped off his feet with her own hair, and the house was filled with the fragrance of the oil.
This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:
Jesus was anointed in Bethany
Mary anointed Jesus for his burial
This paragraph tells how Mary anointed Jesus with perfume. She did this to honor him and show that she was devoted to him. Jesus had raised her brother Lazarus to life.
Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard,
Mary took half a liter of pure nard oil, an expensive perfume,
Their sister Mary brought a pint jar of valuable perfume made from the nard plant.
Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard: Mary is the name of the sister of Martha and Lazarus. See 11:1–2, and spell the name the same way in both places. The verb took here indicates that she got this perfume and brought it into the room where the dinner was. It was her own perfume, and the verb does not indicate that she took it from someone else. For example:
Mary brought a pound of very costly perfume, pure oil of nard (REB)
Mary brought in a pint of very expensive perfume (NCV)
about a pint: The Greek word the BSB translates as pint refers to the Roman “pound,” which was about three hundred (300) grams or twelve (12) ounces. Perfume at that time was sold by weight. Today liquids like perfume are usually sold by the size of the container. So you may want to refer to the size of the container in your translation, like the USB does. Use a measurement that is natural in your language. For example:
half a liter
a pound (NRSV)
expensive perfume, made of pure nard: This expression describes the substance that Mary brought to Jesus. This substance was probably liquid, an oil that had a nice smell.
expensive perfume: The word expensive indicates that the perfume cost a lot of money. It was rare and expensive. Here are some other ways to say this phrase:
costly perfume (NRSV)
valuable perfume
perfume that was bought/sold for much money
made of pure nard: The Greek phrase that the BSB has translated as made of pure nard is more literally “pure nard.” Nard is a perfume taken from the nard or spikenard plant that grows in India. Use a phrase that is natural for describing such a perfume. For example:
made from a plant called nard
Mary brought a half liter of pure nard which was a very expensive perfume.
pure oil of nard (REB)
and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair.
and she poured the perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
She poured the perfume on Jesus’ feet and used her hair to wipe/dry his feet.
she anointed Jesus’ feet: The word anointed means “put oil on someone.” Mary poured all the perfume over Jesus’ feet. She did this to honor him and show that she was devoted to him. Here is another way to translate this phrase:
poured it on Jesus’ feet (CEV)
and wiped them with her hair: This phrase means that Mary used her hair like a towel to wipe the extra perfume from Jesus’ feet. Doing this showed that she was humble and how much she honored Jesus.
them: This pronoun refers to Jesus’ feet.
And the house was filled with the fragrance of the perfume.
And the beautiful smell of the perfume filled the house.
People everywhere in the house could smell the good/sweet smell of the perfume.
And the house: This phrase refers to the house where Jesus and the others were eating.
was filled with the fragrance of the perfume: This expression means that the fragrance (nice, sweet smell) of the perfume could be smelled everywhere in the house. The verb was filled is passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
the fragrance of the perfume could be smelled throughout the house
Use an active verb. For example:
the sweet smell from the perfume filled the whole house (NCV)
all the people in the house could smell the fragrance
fragrance: The word fragrance here means “the good smell” or “the sweet smell.”
Note 1 topic: translate-bweight
λίτραν μύρου
˓a˒_pound ˱of˲_ointment
If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A litra is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. If your language does not measure liquids by weight, you may refer to its volume equivalent, which would be about half a liter. You might also refer to the container that could hold that amount. Alternate translation: [about half a liter of perfume] or [a one-half liter bottle of perfume]
Note 2 topic: translate-unknown
μύρου
˱of˲_ointment
Here, perfumed oil refers to a liquid made from the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This oil was put on a person’s skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this oil, you could use a general expression. Alternate translation: [of scented liquid]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου
˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine precious
John is using of to describe perfumed oil that is made from very precious pure nard. If this use of the possessive of would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of perfumed oil made from very precious pure nard]
Note 4 topic: translate-unknown
νάρδου πιστικῆς πολυτίμου
˱of˲_nard genuine precious
The perfumed oil was made from the oil of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” The oil is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression. Alternate translation: [of very precious scented plants]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου
¬the the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τούς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καί ἐξέμαξεν ταῖς θριξίν αὐτῆς τούς πόδας αὐτοῦ ἡ δέ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Now the fragrance of the perfumed oil filled the house]
12:3 Mary . . . anointed Jesus’ feet: Doing so was not awkward, because Jews reclined at formal meals, but it was certainly a dramatic gesture (cp. Matt 26:6-16; Mark 14:3-9).
• Nard, a precious spice imported from North India, was sweet, red, and smelled like gladiola perfume. Twelve ounces of nard cost a year’s wages (John 12:5). According to Mark, Mary also anointed Jesus’ head (Mark 14:3), and the perfume ran down and scented his garments (Mark 14:8).
• her hair: Women never unveiled their hair in public (see Luke 7:38). Mary was acting with extravagant abandon and devotion.
OET (OET-LV) Therefore the Maria/(Miryām) having_taken a_litra_weight of_ointment of_ precious genuine _nard, anointed the feet of_ the _Yaʸsous, and wiped_off the feet of_him with_the hairs of_her, and the house was_filled with the aroma of_the ointment.
OET (OET-RV) Then Maria took about 300g of very expensive nard oil and smeared it on Yeshua’s feet, and then wiped off his feet with her own hair, and the house was filled with the fragrance of the oil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.