Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49
This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.
Here are some other possible titles for this section:
The Jews still did not believe
Many Jews refused to have faith in Jesus
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
Isaiah said this long ago because he saw the Lord’s glory and told about him.
Isaiah the prophet wrote this long ago because he saw how glorious/great the Lord is and wrote about him.
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him: The words Isaiah said these things refer to what Isaiah wrote that is quoted in 12:40. He wrote that because he had a vision of the Lord’s glory. See Isaiah 6:1. This was about six hundred years before Christ was born.
these things: The Greek word that the BSB translates as these things is plural. If it is more natural in your language to use a singular word, you should use it. For example:
this (NRSV)
because he saw Jesus’ glory: This clause explains why Isaiah wrote what he did. He saw the glory of the Lord (Isaiah 6:1–3). John here identifies “the Lord” with Jesus Christ. When Isaiah saw the glory of the Lord, he was in some way seeing the glory of Jesus Christ.
Jesus’ glory: The Greek word that the BSB translates as glory here refers to something that reveals greatness, majesty, and power. See KBT glory 2b. In some languages it may be natural to translate this word using an adjective. For example:
that he was glorious
how great he was
and spoke about Him: This phrase here indicates that what Isaiah wrote refers to the Lord, Jesus. For example:
and his words referred to Jesus (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τήν δόξαν αὐτοῦ καί ἐλάλησεν περί αὐτοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how glorious he is]
12:41 Isaiah had glimpsed the Messiah’s glory and how the world would respond (see Isa 6:10).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.