Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.
OET (OET-RV) Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming.’ But it was exactly this that I came for.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?
what ˱I˲_/may/_say Father save me from ¬the hour this
Here Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will not say, ‘Father, save me from this hour!’”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην
¬the hour this & ¬the hour this
In this verse this hour refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated hour in 12:23.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this reason refers to Jesus’ suffering and death on the cross. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in order to suffer and die,” or
12:27 my soul is deeply troubled: John used the same term (Greek tarassō) to describe Jesus’ strong emotion of agony before Lazarus’ tomb (11:33; also 13:21). When Jesus stood before death, he could not be impassive. Jesus experienced genuine anguish, yet he remained strong in obedience to the Father’s will (5:19-23; 6:37; 8:29, 38; 14:31).
OET (OET-LV) Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.
OET (OET-RV) Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming.’ But it was exactly this that I came for.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.