Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.
OET (OET-RV) Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming’? But it was exactly this that I came for.
Jesus spoke about his coming death. He said that he was disturbed by what was going to happen, but that was why he came to earth. He prayed that his Father God would reveal his glory in Jesus’ death. God answered that had already revealed his glory and that he would do it again.
Jesus said that the time had now come for God to judge the world and drive out Satan. And Jesus’ death would attract people to him. But the people there were confused because they did not think that the Messiah would die. Jesus told them to believe in the light, which was himself.
Here are some other possible titles for this section:
Jesus’ death will attract people to himself
What Jesus’ death would do
Now My soul is troubled,
¶ “Now I am troubled.
¶ “At this time I am very disturbed/upset.
Now: This word in this context is a time word, referring to the time when Jesus spoke.
My soul is troubled: The phrase My soul refers to Jesus himself. In some languages it is more natural to use a different body part, such as “my heart.” Or it may be natural to use the pronoun “I.” For example:
I am very troubled. (NCV)
Translate this clause in a way that is natural in your language.
troubled: The Greek word that the BSB translates as troubled means “in distress, upset, confused.” Jesus felt distress because he knew he would soon die a painful death that would cause him shame. He knew that it would be very difficult and he did not know how he should pray. Here are other ways to translate this word:
in distress
painful
and what shall I say?
What shall I say?
How should I pray?
and what shall I say?: This is a rhetorical question. It is used to express uncertainty (state of being uncertain). Jesus expressed that he was uncertain about what or how he should pray to God. There are two ways to translate this uncertainty:
Use a rhetorical question. For example:
what am I to say? (NLT)
Use a statement: For example:
I don’t know what to say. (CEV)
Translate this uncertainty in a way that is most natural in your language.
‘Father, save Me from this hour’?
Shall/Should I say, ‘Father, save me from this time of suffering’?
Should I ask God my Father to keep/protect me from this time when I must suffer?
‘Father, save Me from this hour’?: This expression is a short way of saying “Should I say, ‘Father save me from this hour’?” This is a rhetorical question.The KJV treats this as a real request that Jesus made to his Father, but then he realizes that he came for that reason. Since nearly all English translations translate this clause as a rhetorical question, it is recommended that you do the same. However, if the major language translations in your area follow the KJV, you may want to follow it as well. The meaning is not very different. Jesus was suggesting a possibility that he knew was not good. He was suggesting the possibility that he ask God to save him from being crucified. He already understood that he would not and must not pray that prayer.
There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Shall I say, ‘Father, do not let this hour come upon me’? (GNT)
Use a statement. For example:
But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. (CEV)
Translate this rhetorical question in the way that is most natural in your language.
Father: Jesus addressed God as his heavenly Father.
save Me from this hour: This clause means “keep me from having to experience this time of suffering.” Jesus knew that the time when he would suffer and die was now very close. However, it would not happen in the next 60 minutes. It may therefore be natural to translate this phrase using a more general word than hour. For example:
save me from this time of suffering (GW)
In some languages it may be natural to combine the two questions in 12:27b–c into one. For example:
27aNow I am very troubled. 27b–cShould I say, ‘Father, save me from this time’? (NCV)
27aNow my soul is deeply troubled. 27b–cShould I pray, ‘Father, save me from this hour’? (NLT)
No, it is for this purpose that I have come to this hour.
No. It was for this very purpose of giving life to others that I have come to this time of death.
No, I should not pray that. I came to earth in order to give my life for many.
No: The Greek word that the BSB has translated as No is more literally “but.” This conjunction introduces a contrast to the idea that Jesus might ask God to save him from suffering and dying. Here are other ways to translate this word:
But (NLT)
No, but (NET)
it is for this purpose that I have come to this hour: This clause explains why Jesus’ answer to his own question must be, “No.” The phrase this purpose seems to point back to 12:23–24.Some commentaries think that it points forward to 12:28a. Then the reason that Jesus came to this hour was to glorify the Father’s name. However, “Father, glorify your name” is more of an invitation than a reason. Even so, it is a possible understanding. Jesus came to this time of his life on earth in order to be glorified and give life to others. In some languages it may be necessary to make it explicit that this purpose refers to glorifying Jesus or giving life to others. For example:
I came to this time so I could give life to many people
I came to this time of my death to give life to many others
Some English translations either say or imply that Jesus is talking about coming to the earth rather than to this hour. That is not what the Greek says and it is recommended that you not follow those translations. Also, some translations say that the reason for Jesus coming was to suffer. But Jesus is really talking about the reason for his suffering here. That reason is either to be glorified or to give life to others, as seen in 12:23–24.
for this purpose: This phrase introduces the reason Jesus came to this hour. As seen in the above note, it points back to 12:23–24. Here are other ways to translate this phrase:
that is why I came (GNT)
this hour: The word hour does not literally mean “60 minutes.” Here it means “time” in a general way (not a specific time like 2:30 p.m.). The phrase this hour refers to Jesus’ time of suffering, his death on the cross for man’s sin. In some languages it may help to make this explicit. For example:
this hour of suffering (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?
what ˱I˲_˓may˒_say Father (Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἡ ψυχή μού τετάρακται καί τί εἴπω Πάτερ σῶσον μέ ἐκ τῆς ὥρας ταύτης Ἀλλά διά τοῦτο ἦλθον εἰς τήν ὥραν ταύτην)
Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I will not say, ‘Father, save me from this hour!’]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην
¬the hour this & (Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἡ ψυχή μού τετάρακται καί τί εἴπω Πάτερ σῶσον μέ ἐκ τῆς ὥρας ταύτης Ἀλλά διά τοῦτο ἦλθον εἰς τήν ὥραν ταύτην)
In this verse this hour refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated hour in [12:23](../12/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἡ ψυχή μού τετάρακται καί τί εἴπω Πάτερ σῶσον μέ ἐκ τῆς ὥρας ταύτης Ἀλλά διά τοῦτο ἦλθον εἰς τήν ὥραν ταύτην)
Here, this reason refers to Jesus’ suffering and death on the cross. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in order to suffer and die,] or
12:27 my soul is deeply troubled: John used the same term (Greek tarassō) to describe Jesus’ strong emotion of agony before Lazarus’ tomb (11:33; also 13:21). When Jesus stood before death, he could not be impassive. Jesus experienced genuine anguish, yet he remained strong in obedience to the Father’s will (5:19-23; 6:37; 8:29, 38; 14:31).
OET (OET-LV) Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.
OET (OET-RV) Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming’? But it was exactly this that I came for.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.