Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:27

YHN (JHN) 12:27 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. PS
    10. Y33
    11. 74308
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74309
    1. ψυχή
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N····NFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y33
    11. 74310
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 74311
    1. τετάρακται
    2. tarassō
    3. has been disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ disturbed
    8. ˓has_been˒ disturbed
    9. -
    10. Y33
    11. 74312
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74313
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 74314
    1. εἴπω
    2. legō
    3. may I say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ say
    8. ˱I˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33; R74209; Person=Jesus
    11. 74315
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y33; Person=God
    11. 74316
    1. σῶσον
    2. sōzō
    3. save
    4. -
    5. 49820
    6. VMAA2··S
    7. save
    8. save
    9. -
    10. Y33
    11. 74317
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 74318
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 74319
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74320
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33; F74330
    11. 74321
    1. ταύτης
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 74322
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 74323
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 74324
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 74325
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. Y33; R74209; Person=Jesus
    11. 74326
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 74327
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74328
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 74329
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R74321
    11. 74330

OET (OET-LV)Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.

OET (OET-RV)Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming’? But it was exactly this that I came for.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:27–36b: Jesus talked about his death

Jesus spoke about his coming death. He said that he was disturbed by what was going to happen, but that was why he came to earth. He prayed that his Father God would reveal his glory in Jesus’ death. God answered that had already revealed his glory and that he would do it again.

Jesus said that the time had now come for God to judge the world and drive out Satan. And Jesus’ death would attract people to him. But the people there were confused because they did not think that the Messiah would die. Jesus told them to believe in the light, which was himself.

Here are some other possible titles for this section:

Jesus’ death will attract people to himself

What Jesus’ death would do

12:27a

Now My soul is troubled,

Now: This word in this context is a time word, referring to the time when Jesus spoke.

My soul is troubled: The phrase My soul refers to Jesus himself. In some languages it is more natural to use a different body part, such as “my heart.” Or it may be natural to use the pronoun “I.” For example:

I am very troubled. (NCV)

Translate this clause in a way that is natural in your language.

troubled: The Greek word that the BSB translates as troubled means “in distress, upset, confused.” Jesus felt distress because he knew he would soon die a painful death that would cause him shame. He knew that it would be very difficult and he did not know how he should pray. Here are other ways to translate this word:

in distress

painful

12:27b

and what shall I say?

and what shall I say?: This is a rhetorical question. It is used to express uncertainty (state of being uncertain). Jesus expressed that he was uncertain about what or how he should pray to God. There are two ways to translate this uncertainty:

Translate this uncertainty in a way that is most natural in your language.

12:27c

‘Father, save Me from this hour’?

‘Father, save Me from this hour’?: This expression is a short way of saying “Should I say, ‘Father save me from this hour’?” This is a rhetorical question.The KJV treats this as a real request that Jesus made to his Father, but then he realizes that he came for that reason. Since nearly all English translations translate this clause as a rhetorical question, it is recommended that you do the same. However, if the major language translations in your area follow the KJV, you may want to follow it as well. The meaning is not very different. Jesus was suggesting a possibility that he knew was not good. He was suggesting the possibility that he ask God to save him from being crucified. He already understood that he would not and must not pray that prayer.

There are two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in the way that is most natural in your language.

Father: Jesus addressed God as his heavenly Father.

save Me from this hour: This clause means “keep me from having to experience this time of suffering.” Jesus knew that the time when he would suffer and die was now very close. However, it would not happen in the next 60 minutes. It may therefore be natural to translate this phrase using a more general word than hour. For example:

save me from this time of suffering (GW)

General Comment on 12:27b–c

In some languages it may be natural to combine the two questions in 12:27b–c into one. For example:

27aNow I am very troubled. 27b–cShould I say, ‘Father, save me from this time’? (NCV)

27aNow my soul is deeply troubled. 27b–cShould I pray, ‘Father, save me from this hour’? (NLT)

12:27d

No, it is for this purpose that I have come to this hour.

No: The Greek word that the BSB has translated as No is more literally “but.” This conjunction introduces a contrast to the idea that Jesus might ask God to save him from suffering and dying. Here are other ways to translate this word:

But (NLT)

No, but (NET)

it is for this purpose that I have come to this hour: This clause explains why Jesus’ answer to his own question must be, “No.” The phrase this purpose seems to point back to 12:23–24.Some commentaries think that it points forward to 12:28a. Then the reason that Jesus came to this hour was to glorify the Father’s name. However, “Father, glorify your name” is more of an invitation than a reason. Even so, it is a possible understanding. Jesus came to this time of his life on earth in order to be glorified and give life to others. In some languages it may be necessary to make it explicit that this purpose refers to glorifying Jesus or giving life to others. For example:

I came to this time so I could give life to many people

I came to this time of my death to give life to many others

Some English translations either say or imply that Jesus is talking about coming to the earth rather than to this hour. That is not what the Greek says and it is recommended that you not follow those translations. Also, some translations say that the reason for Jesus coming was to suffer. But Jesus is really talking about the reason for his suffering here. That reason is either to be glorified or to give life to others, as seen in 12:23–24.

for this purpose: This phrase introduces the reason Jesus came to this hour. As seen in the above note, it points back to 12:23–24. Here are other ways to translate this phrase:

that is why I came (GNT)

this hour: The word hour does not literally mean “60 minutes.” Here it means “time” in a general way (not a specific time like 2:30 p.m.). The phrase this hour refers to Jesus’ time of suffering, his death on the cross for man’s sin. In some languages it may help to make this explicit. For example:

this hour of suffering (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?

what ˱I˲_˓may˒_say Father (Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἡ ψυχή μού τετάρακται καί τί εἴπω Πάτερ σῶσον μέ ἐκ τῆς ὥρας ταύτης Ἀλλά διά τοῦτο ἦλθον εἰς τήν ὥραν ταύτην)

Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I will not say, ‘Father, save me from this hour!’]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην

¬the hour this & (Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἡ ψυχή μού τετάρακται καί τί εἴπω Πάτερ σῶσον μέ ἐκ τῆς ὥρας ταύτης Ἀλλά διά τοῦτο ἦλθον εἰς τήν ὥραν ταύτην)

In this verse this hour refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated hour in [12:23](../12/23.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν ἡ ψυχή μού τετάρακται καί τί εἴπω Πάτερ σῶσον μέ ἐκ τῆς ὥρας ταύτης Ἀλλά διά τοῦτο ἦλθον εἰς τήν ὥραν ταύτην)

Here, this reason refers to Jesus’ suffering and death on the cross. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in order to suffer and die,] or

TSN Tyndale Study Notes:

12:27 my soul is deeply troubled: John used the same term (Greek tarassō) to describe Jesus’ strong emotion of agony before Lazarus’ tomb (11:33; also 13:21). When Jesus stood before death, he could not be impassive. Jesus experienced genuine anguish, yet he remained strong in obedience to the Father’s will (5:19-23; 6:37; 8:29, 38; 14:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. PS
    5. nun
    6. D-·······
    7. now
    8. now
    9. PS
    10. Y33
    11. 74308
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74309
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····NFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y33
    10. 74310
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 74311
    1. has been disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ disturbed
    7. ˓has_been˒ disturbed
    8. -
    9. Y33
    10. 74312
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74313
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 74314
    1. may I say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ say
    7. ˱I˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33; R74209; Person=Jesus
    10. 74315
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y33; Person=God
    11. 74316
    1. save
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-MAA2··S
    6. save
    7. save
    8. -
    9. Y33
    10. 74317
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 74318
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 74319
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74320
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 74322
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····GFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33; F74330
    10. 74321
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 74323
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 74324
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 74325
    1. I came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. Y33; R74209; Person=Jesus
    10. 74326
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 74327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74328
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R74321
    10. 74330
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 74329

OET (OET-LV)Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.

OET (OET-RV)Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming’? But it was exactly this that I came for.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:27 ©