Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Because I spoke not from myself, but the father himself having_sent me to_me has_given a_command, what I_may_say, and what I_may_speak.
OET (OET-RV) because I wasn’t speaking from my own thoughts, but it was the father himself who sent me that told me what to say and what to teach.
Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:
The need to receive Jesus’ word
Believing in Jesus or rejecting him
I have not spoken on My own,
That is because I have not been speaking on my own authority.
That is because what I have said was not just my own ideas.
In Greek this verse begins with a conjunction that means that means “because.” It introduces the reason why Jesus’ word will judge those who reject it. It is because God was the original source of what Jesus said. Here is another way to translate this word:
Because
This is true, because (GNT)
I have not spoken on My own: This clause means that Jesus was not talking based on his own authority. He did not make up his own thoughts and say them. See how you translated the phrase “on my own” in 7:17. The Greek text emphasizes the words I and My own to contrast with “the Father who sent me” in the next clause. For example:
I do not speak on my own authority (REB)
my teachings are not from my own thinking (Yakan Back Translation)
but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
Instead, the Father who sent me commanded me about all that I should say.
It is truly God who has sent me here and told me exactly what to say.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (12:49a) to a positive statement (12:49b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak. (NET)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it. (GW)
Do not use a conjunction. For example:
The things I taught were not from myself. The Father who sent me told me what to say and what to teach. (NCV)
Change the order of the clauses. For example:
Because the Father who sent me has commanded me about what to say and what to speak. I was not the one who decided what to say.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it: This clause says that God had given Jesus his message. The authority on which he spoke was not his own but God’s. Here are other ways to translate this clause:
the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak (NET)
the Father who sent me has commanded me what I must say and speak (GNT)
the Father who sent Me: The words who sent Me tell something about the Father. They do not imply that Jesus had more than one Father, one who sent him and another one who did not. In some languages a literal translation may imply that Jesus had more than one Father. To avoid this wrong meaning, it may be necessary to translate this information as a separate clause. For example:
The Father sent me into this world and told me what to say.
The Greek text emphasizes the phrase the Father who sent Me. This emphasis indicates a strong contrast with Jesus (“I” and “my own” are also emphasized in 12:49a). Jesus was not the source of his words, but it was his Father instead. Indicate this emphasis and contrast in a way that is natural in your language. For example:
but it is my Father who sent me who commanded me
the Father: The phrase the Father refers to God. In some languages it is necessary to say whose Father Jesus referred to. For example:
my Father
God my Father
has commanded Me: In some languages it may be more natural to use a noun form rather than the verb commanded. For example:
has himself given me a commandment (NRSV)
what to say and how to say it: The phrases what to say and how to say it mean the same thing.Some scholars think that there is a difference between the two phrases and the second one really means “how to speak.” However, only two English translations follow that interpretation (NLT, REB) and it does not seem to fit the Greek. It is best to think about the two phrases as synonyms. Saying it twice emphasizes the idea: God told Jesus exactly what to say, or possibly everything that he should say. For example:
exactly what to say
just what I should say
about all that I should say
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἐμαυτοῦ
from myself
Here, from is used to indicate the source of what Jesus spoke. See how you translated this phrase in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [by my own authority]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ & Πατὴρ
the & (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐγώ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ Πατήρ αὐτός μοί ἐντολήν δέδωκεν τί εἴπω καί τί λαλήσω)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω
what ˱I˲_˓may˒_say what (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐγώ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ Πατήρ αὐτός μοί ἐντολήν δέδωκεν τί εἴπω καί τί λαλήσω)
Here, what I should speak could refer to: (1) the manner in which Jesus should speak. Alternate translation: [what I should say and the manner in which I should say it] (2) the same meaning as what I should say, in which case the two phrases would be a doublet used for emphasis and could be combined into one clause. Alternate translation: [exactly what I should say]
OET (OET-LV) Because I spoke not from myself, but the father himself having_sent me to_me has_given a_command, what I_may_say, and what I_may_speak.
OET (OET-RV) because I wasn’t speaking from my own thoughts, but it was the father himself who sent me that told me what to say and what to teach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.