Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 12:49

YHN (JHN) 12:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 74783
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 74784
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 74785
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74786
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 74787
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 74788
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y33
    11. 74789
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 74790
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74791
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 74792
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 74793
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 74794
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 74795
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 74796
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +a command
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 74797
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 74798
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given
    8. ˓has˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 74799
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 74800
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 74801
    1. εἴπω
    2. legō
    3. I may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ say
    8. ˱I˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74802
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74803
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 74804
    1. λαλήσω
    2. laleō
    3. I may speak
    4. speaking
    5. 29800
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak
    8. ˱I˲ ˓may˒ speak
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74805

OET (OET-LV)Because I spoke not from myself, but the father himself having_sent me to_me has_given a_command, what I_may_say, and what I_may_speak.

OET (OET-RV)because I wasn’t speaking from my own thoughts, but it was the father himself who sent me that told me what to say and what to teach.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:44–50: Jesus came to save the people

Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:

The need to receive Jesus’ word

Believing in Jesus or rejecting him

12:49a

I have not spoken on My own,

In Greek this verse begins with a conjunction that means that means “because.” It introduces the reason why Jesus’ word will judge those who reject it. It is because God was the original source of what Jesus said. Here is another way to translate this word:

Because

This is true, because (GNT)

I have not spoken on My own: This clause means that Jesus was not talking based on his own authority. He did not make up his own thoughts and say them. See how you translated the phrase “on my own” in 7:17. The Greek text emphasizes the words I and My own to contrast with “the Father who sent me” in the next clause. For example:

I do not speak on my own authority (REB)

my teachings are not from my own thinking (Yakan Back Translation)

12:49b

but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (12:49a) to a positive statement (12:49b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it: This clause says that God had given Jesus his message. The authority on which he spoke was not his own but God’s. Here are other ways to translate this clause:

the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak (NET)

the Father who sent me has commanded me what I must say and speak (GNT)

the Father who sent Me: The words who sent Me tell something about the Father. They do not imply that Jesus had more than one Father, one who sent him and another one who did not. In some languages a literal translation may imply that Jesus had more than one Father. To avoid this wrong meaning, it may be necessary to translate this information as a separate clause. For example:

The Father sent me into this world and told me what to say.

The Greek text emphasizes the phrase the Father who sent Me. This emphasis indicates a strong contrast with Jesus (“I” and “my own” are also emphasized in 12:49a). Jesus was not the source of his words, but it was his Father instead. Indicate this emphasis and contrast in a way that is natural in your language. For example:

but it is my Father who sent me who commanded me

the Father: The phrase the Father refers to God. In some languages it is necessary to say whose Father Jesus referred to. For example:

my Father

God my Father

has commanded Me: In some languages it may be more natural to use a noun form rather than the verb commanded. For example:

has himself given me a commandment (NRSV)

what to say and how to say it: The phrases what to say and how to say it mean the same thing.Some scholars think that there is a difference between the two phrases and the second one really means “how to speak.” However, only two English translations follow that interpretation (NLT, REB) and it does not seem to fit the Greek. It is best to think about the two phrases as synonyms. Saying it twice emphasizes the idea: God told Jesus exactly what to say, or possibly everything that he should say. For example:

exactly what to say

just what I should say

about all that I should say

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἐμαυτοῦ

from myself

Here, from is used to indicate the source of what Jesus spoke. See how you translated this phrase in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [by my own authority]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ & Πατὴρ

the & (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐγώ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ Πατήρ αὐτός μοί ἐντολήν δέδωκεν τί εἴπω καί τί λαλήσω)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω

what ˱I˲_˓may˒_say what (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐγώ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλʼ ὁ πέμψας μέ Πατήρ αὐτός μοί ἐντολήν δέδωκεν τί εἴπω καί τί λαλήσω)

Here, what I should speak could refer to: (1) the manner in which Jesus should speak. Alternate translation: [what I should say and the manner in which I should say it] (2) the same meaning as what I should say, in which case the two phrases would be a doublet used for emphasis and could be combined into one clause. Alternate translation: [exactly what I should say]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 74783
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 74784
    1. spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA1··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y33
    10. 74789
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74788
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 74785
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1GMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74786
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 74790
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74791
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 74794
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 74795
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 74792
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 74793
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 74796
    1. has given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 74799
    1. +a command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 74797
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 74801
    1. I may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ say
    7. ˱I˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74802
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74803
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 74804
    1. I may speak
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ speak
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74805

OET (OET-LV)Because I spoke not from myself, but the father himself having_sent me to_me has_given a_command, what I_may_say, and what I_may_speak.

OET (OET-RV)because I wasn’t speaking from my own thoughts, but it was the father himself who sent me that told me what to say and what to teach.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:49 ©