Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Therefore the Farisaios_party said to themselves:
You_all_are_observing that you_all_are_ not _benefiting nothing, see, the world went_away after him.
OET (OET-RV) So the Pharisees discussed this together, “We’re getting nowhere with this. Look, it seems like the whole world wants to follow him.”
This section tells about Jesus entering Jerusalem while riding a donkey. The people honored him by shouting praises and waving palm branches. This fulfilled the prophecy about the Messiah in Zechariah 9:9 and showed that he came as a peaceful king. Jesus’ disciples did not understand what was happening at that time. The people went out to welcome him because they heard that he raised Lazarus from the dead.
Here are some other possible titles for this section:
A crowd welcomed Jesus to Jerusalem
Jesus arrived in Jerusalem with honor
Palm Sunday
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good.
So the Pharisees said to one another, “You(plur) can see you(plur)/we(incl) are not having any success against Jesus.
At this the Jewish leaders complained to each other, “You(plur) can see that things are not going well for us(incl).
Then the Pharisees said among themselves, “It is clear that we(incl) are failing to stop/silence Jesus.
Then the Pharisees said to one another: This expression introduces the response of the religious leaders to what the people were saying and doing in 12:17–18. They were unhappy to see the crowds welcoming and praising Jesus.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then is more literally “therefore.” In this context it indicates the result of the crowd going to meet Jesus. The Pharisees were anxious and felt hopeless when they saw the crowd welcoming Jesus into Jerusalem. In some languages it may be natural to indicate this by saying, for example:
At this
Seeing this
When they saw the crowd praising Jesus
Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. See how you translated this word in 11:47, 57.
You can see that this is doing you no good: This sentence indicates that the Pharisees felt hopeless and upset because they had not succeeded in stopping Jesus. The authorities had not yet arrested him. They felt that they were failing and that he was defeating them. Translate this in a natural way in your language to express defeat, disappointment, and being upset. For example:
You can see that nothing is going right for us. (NCV)
You can see we are getting nowhere (REB)
we are not succeeding at all! (GNT)
Although the KJV translates this sentence as a question, it is the only English translation to do so. It is recommended that you follow most English translations and use a statement. However, the difference in meaning between a question and statement is small. So if translations in your area use a question, you may want to follow them.
You can see: This phrase does not refer to seeing something with your eyes but to understanding something. The Pharisees were trying to help each other realize what was happening. The Greek word here can either be a statement or a command. Translate this in a way that is natural in your language. For example:
See (NIV)
It is clear that
this is doing you no good: The Pharisees realized that they had not been able to stop Jesus. The speakers were themselves Pharisees, so in many languages it may be natural to use a first-person plural pronoun here. For example:
There’s nothing we can do. (NLT)
we are not succeeding at all! (GNT)
Look how the whole world has gone after Him!”
Look at how everyone in the world is following him!”
Look at all the people following Jesus!”
See how many people have begun to follow him!”
Look: The Greek word that the BSB translates as Look is an exclamation calling on people to see something. It introduces what the Pharisees saw that made them upset and feeling hopeless.
the whole world has gone after Him: The phrase the whole world refers to the people in the world. This clause is an exaggeration because not everyone in the world followed Jesus. The clause just indicates that very many people had gone after Jesus. That means that they started believing in him and following him. Here are other ways to translate this clause:
The whole world is following him! (GW)
Everyone in the world is following Jesus. (CEV)
Look how many people have become his disciples!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρός ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν)
The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [It seems like we can do nothing to stop him]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν
behold the world after him went_away
The Pharisees use the world as an exaggeration to express their shock that so many people have come out to follow Jesus. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows shock. Alternate translation: [Behold, it seems like everyone has gone after him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [every person in the world]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν
after him went_away
Here, gone after means to follow Jesus and become his disciple. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [has become his disciple]
OET (OET-LV) Therefore the Farisaios_party said to themselves:
You_all_are_observing that you_all_are_ not _benefiting nothing, see, the world went_away after him.
OET (OET-RV) So the Pharisees discussed this together, “We’re getting nowhere with this. Look, it seems like the whole world wants to follow him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.