Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:19

YHN (JHN) 12:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74132
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 74133
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F74138; F74139; F74143; F74145
    11. 74134
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 74135
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 74136
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 74137
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33; R74134
    11. 74138
    1. Θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. You all are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    9. D
    10. Y33; R74134
    11. 74139
    1. Θεωρεῖται
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ observed
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ observed
    9. D
    10. -
    11. 74140
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 74141
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 74142
    1. ὠφελεῖτε
    2. ōfeleō
    3. you all are benefiting
    4. -
    5. 56230
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ benefiting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ benefiting
    9. -
    10. Y33; R74134
    11. 74143
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 74144
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33; R74134
    11. 74145
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74146
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 74147
    1. ὅλος
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E····NMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. -
    11. 74148
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 74149
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R74073; Person=Jesus
    11. 74150
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y33
    11. 74151

OET (OET-LV)Therefore the Farisaios_party said to themselves:
You_all_are_observing that you_all_are_ not _benefiting nothing, see, the world went_away after him.

OET (OET-RV)So the Pharisees discussed this together, “We’re getting nowhere with this. Look, it seems like the whole world wants to follow him.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:12–19: Jesus entered Jerusalem as a king

This section tells about Jesus entering Jerusalem while riding a donkey. The people honored him by shouting praises and waving palm branches. This fulfilled the prophecy about the Messiah in Zechariah 9:9 and showed that he came as a peaceful king. Jesus’ disciples did not understand what was happening at that time. The people went out to welcome him because they heard that he raised Lazarus from the dead.

Here are some other possible titles for this section:

A crowd welcomed Jesus to Jerusalem

Jesus arrived in Jerusalem with honor

Palm Sunday

12:19a

Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good.

Then the Pharisees said to one another: This expression introduces the response of the religious leaders to what the people were saying and doing in 12:17–18. They were unhappy to see the crowds welcoming and praising Jesus.

Then: The Greek word that the BSB translates as Then is more literally “therefore.” In this context it indicates the result of the crowd going to meet Jesus. The Pharisees were anxious and felt hopeless when they saw the crowd welcoming Jesus into Jerusalem. In some languages it may be natural to indicate this by saying, for example:

At this

Seeing this

When they saw the crowd praising Jesus

Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. See how you translated this word in 11:47, 57.

You can see that this is doing you no good: This sentence indicates that the Pharisees felt hopeless and upset because they had not succeeded in stopping Jesus. The authorities had not yet arrested him. They felt that they were failing and that he was defeating them. Translate this in a natural way in your language to express defeat, disappointment, and being upset. For example:

You can see that nothing is going right for us. (NCV)

You can see we are getting nowhere (REB)

we are not succeeding at all! (GNT)

Although the KJV translates this sentence as a question, it is the only English translation to do so. It is recommended that you follow most English translations and use a statement. However, the difference in meaning between a question and statement is small. So if translations in your area use a question, you may want to follow them.

You can see: This phrase does not refer to seeing something with your eyes but to understanding something. The Pharisees were trying to help each other realize what was happening. The Greek word here can either be a statement or a command. Translate this in a way that is natural in your language. For example:

See (NIV)

It is clear that

this is doing you no good: The Pharisees realized that they had not been able to stop Jesus. The speakers were themselves Pharisees, so in many languages it may be natural to use a first-person plural pronoun here. For example:

There’s nothing we can do. (NLT)

we are not succeeding at all! (GNT)

12:19b

Look how the whole world has gone after Him!”

Look: The Greek word that the BSB translates as Look is an exclamation calling on people to see something. It introduces what the Pharisees saw that made them upset and feeling hopeless.

the whole world has gone after Him: The phrase the whole world refers to the people in the world. This clause is an exaggeration because not everyone in the world followed Jesus. The clause just indicates that very many people had gone after Jesus. That means that they started believing in him and following him. Here are other ways to translate this clause:

The whole world is following him! (GW)

Everyone in the world is following Jesus. (CEV)

Look how many people have become his disciples!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρός ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν)

The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [It seems like we can do nothing to stop him]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

behold the world after him went_away

The Pharisees use the world as an exaggeration to express their shock that so many people have come out to follow Jesus. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows shock. Alternate translation: [Behold, it seems like everyone has gone after him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [every person in the world]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

after him went_away

Here, gone after means to follow Jesus and become his disciple. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [has become his disciple]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 74133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74132
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F74138; F74139; F74143; F74145
    11. 74134
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 74135
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 74136
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33; R74134
    10. 74138
    1. You all are observing
    2. -
    3. 23340
    4. D
    5. theōreō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    9. D
    10. Y33; R74134
    11. 74139
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 74141
    1. you all are
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ benefiting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ benefiting
    8. -
    9. Y33; R74134
    10. 74143
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74142
    1. benefiting
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ benefiting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ benefiting
    8. -
    9. Y33; R74134
    10. 74143
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 74144
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAA2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33; R74134
    10. 74145
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74146
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 74147
    1. went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y33
    10. 74151
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 74149
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R74073; Person=Jesus
    10. 74150

OET (OET-LV)Therefore the Farisaios_party said to themselves:
You_all_are_observing that you_all_are_ not _benefiting nothing, see, the world went_away after him.

OET (OET-RV)So the Pharisees discussed this together, “We’re getting nowhere with this. Look, it seems like the whole world wants to follow him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:19 ©