Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the Farisaios_party said to themselves:
You_all_are_observing that you_all_are_ not _benefiting nothing, see, the world went_away after him.
OET (OET-RV) So the Pharisees discussed this together, “We’re getting nowhere with this. Look, it seems like the whole world wants to follow him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν
˱you_all˲_/are/_observing that not ˱you_all˲_/are/_benefiting nothing
The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν
behold the world after him went_away
The Pharisees use the world as an exaggeration to express their shock that so many people have come out to follow Jesus. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows shock. Alternate translation: “Behold, it seems like everyone has gone after him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person in the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν
after him went_away
Here, gone after means to follow Jesus and become his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has become his disciple”
12:19 everyone: Literally the world. The Pharisees’ words were more significant than they realized. Jesus came to reach the world (3:17), and the Pharisees said that Jesus had accomplished his task.
OET (OET-LV) Therefore the Farisaios_party said to themselves:
You_all_are_observing that you_all_are_ not _benefiting nothing, see, the world went_away after him.
OET (OET-RV) So the Pharisees discussed this together, “We’re getting nowhere with this. Look, it seems like the whole world wants to follow him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.