Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:37

YHN (JHN) 12:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοσαῦτα
    2. tosoutos
    3. so many
    4. -
    5. 51180
    6. R····ANP
    7. so_many
    8. so_many
    9. -
    10. Y33
    11. 74549
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 74550
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 74551
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R74541
    11. 74552
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y33
    11. 74553
    1. πεποιηκότος
    2. poieō
    3. having done
    4. done
    5. 41600
    6. VPEA·GMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. Y33
    11. 74554
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 74555
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R74451
    11. 74556
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 74557
    1. ἐπίστευον
    2. pisteuō
    3. they were believing
    4. they believe
    5. 41000
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ believing
    8. ˱they˲ ˓were˒ believing
    9. -
    10. Y33; R74451
    11. 74558
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ believed
    8. ˱they˲ believed
    9. -
    10. -
    11. 74559
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 74560
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R74541
    11. 74561

OET (OET-LV)But having_done so_many signs of_him before them, they_were_ not _believing in him,

OET (OET-RV)Even though Yeshua had done so many miracles in front of the people, they didn’t believe that he was the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:36c–43: The Unbelief of the People

This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.

Here are some other possible titles for this section:

The Jews still did not believe

Many Jews refused to have faith in Jesus

12:37a

Although Jesus had performed so many signs in their presence,

Although Jesus had performed so many signs in their presence: This clause indicates a true situation: Jesus had performed (done) so many signs in their presence. The word Although indicates that the result of that situation (12:37b: “they did not believe in him”) was not expected. Here are other ways to translate this clause:

Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence (NIV)

Though Jesus had done many miracles in front of the people (NCV)

Even though he had performed all these miracles in their presence (GNT)

Jesus had performed so many signs in their presence: This clause indicates that these people saw Jesus performing (doing) miracles/signs. In some languages it may be natural to say this with the people as the subject. For example:

Although they had seen Jesus perform so many miracles (GW)

signs: This word refers to miraculous and powerful deeds. These deeds were signs, meaning that they showed that Jesus was the Messiah, the Chosen Savior. See how you translated this word in 2:11a and 6:26b.

in their presence: This phrase means “in the presence of the crowd.” These people saw and heard everything Jesus did.

12:37b

they still did not believe in Him.

they still did not believe in Him: This clause tells the unexpected result of the situation in 12:37a. The same people who saw Jesus do signs/miracles refused to believe in him. This means that they did not believe him when he told them who he was. But it also means that they did not trust Jesus instead of themselves or someone else. See how you translated a similar clause in 12:36a. Here are other ways to translate this clause:

most of the people still did not believe in him (NLT)

they were still not willing to have faith in him (CEV)

This is a general statement. Some of the people did believe. So in some languages it may be natural to make that explicit. For example:

Most of the people still did not believe in him. (NLT)

General Comment on 12:37a–b

In some languages it may be natural to translate the unexpected result in 12:37b by following this example:

He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. (CEV)

uW Translation Notes:

σημεῖα

signs

See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 74551
    1. having done
    2. done
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PEA·GMS
    6. ˓having˒ done
    7. ˓having˒ done
    8. -
    9. Y33
    10. 74554
    1. so many
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. R-····ANP
    6. so_many
    7. so_many
    8. -
    9. Y33
    10. 74549
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y33
    10. 74553
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R74541
    10. 74552
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 74555
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R74451
    10. 74556
    1. they were
    2. they believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ believing
    7. ˱they˲ ˓were˒ believing
    8. -
    9. Y33; R74451
    10. 74558
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74557
    1. believing
    2. they believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ believing
    7. ˱they˲ ˓were˒ believing
    8. -
    9. Y33; R74451
    10. 74558
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 74560
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R74541
    10. 74561

OET (OET-LV)But having_done so_many signs of_him before them, they_were_ not _believing in him,

OET (OET-RV)Even though Yeshua had done so many miracles in front of the people, they didn’t believe that he was the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:37 ©