Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-RV) Even though Yeshua had done so many miracles in front of the people, they didn’t believe that he was the messiah.
This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.
Here are some other possible titles for this section:
The Jews still did not believe
Many Jews refused to have faith in Jesus
Although Jesus had performed so many signs in their presence,
Even though Jesus had done a great number of miracles while they were there,
Although they had seen Jesus perform so many miracles, (GW),
Although Jesus had performed so many signs in their presence: This clause indicates a true situation: Jesus had performed (done) so many signs in their presence. The word Although indicates that the result of that situation (12:37b: “they did not believe in him”) was not expected. Here are other ways to translate this clause:
Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence (NIV)
Though Jesus had done many miracles in front of the people (NCV)
Even though he had performed all these miracles in their presence (GNT)
Jesus had performed so many signs in their presence: This clause indicates that these people saw Jesus performing (doing) miracles/signs. In some languages it may be natural to say this with the people as the subject. For example:
Although they had seen Jesus perform so many miracles (GW)
signs: This word refers to miraculous and powerful deeds. These deeds were signs, meaning that they showed that Jesus was the Messiah, the Chosen Savior. See how you translated this word in 2:11a and 6:26b.
in their presence: This phrase means “in the presence of the crowd.” These people saw and heard everything Jesus did.
they still did not believe in Him.
the Jews still would not believe in him.
they were still not willing to have faith in him (CEV).
they still did not believe in Him: This clause tells the unexpected result of the situation in 12:37a. The same people who saw Jesus do signs/miracles refused to believe in him. This means that they did not believe him when he told them who he was. But it also means that they did not trust Jesus instead of themselves or someone else. See how you translated a similar clause in 12:36a. Here are other ways to translate this clause:
most of the people still did not believe in him (NLT)
they were still not willing to have faith in him (CEV)
This is a general statement. Some of the people did believe. So in some languages it may be natural to make that explicit. For example:
Most of the people still did not believe in him. (NLT)
In some languages it may be natural to translate the unexpected result in 12:37b by following this example:
He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. (CEV)
σημεῖα
signs
See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
OET (OET-RV) Even though Yeshua had done so many miracles in front of the people, they didn’t believe that he was the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.