Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Therefore the a_ great _crowd of the Youdaiōns knew that he_is there, and they_came, not only because_of the Yaʸsous, but in_order_that they_may_ also _see the Lazaros, whom he_raised from the_dead.
OET (OET-RV) When it was discovered that Yeshua was there in Bethany, many Yudeans started arriving, not only because of Yeshua, but also to see Lazarus who’d been dead and Yeshua had brought him back to life.
Many people came to see Jesus. But they also came to see Lazarus because Jesus raised him from the dead. As a result, the chief priests decided that they needed to kill Lazarus in addition to Jesus.
Here are some other possible titles for this section:
The chief priests decided to kill Lazarus too
The plot to kill Lazarus
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there.
¶ A large crowd of Judeans found out where Jesus was
¶ Many of the local people heard that Jesus was in Bethany
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there: This clause introduces a new part of the story, telling what happened next. Introduce this new event in a way that is natural in your language. For example:
Now a large crowd of Judeans learned that Jesus was there (NET)
A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. (GW)
a large crowd of Jews: Some Greek manuscripts do not include the word “the.” Most commentaries say that the word should be included, though many English translations like the BSB use the word “a” instead. The difference in meaning is not really important. You may want to follow the examples of the major language translations used in your area. The phrase a large crowd of Jews here refers to the local people, inhabitants of Judea, the province that included Jerusalem. For example:
a large crowd of Judeans (NET)
a large number of people (GNT)
learned that Jesus was there: The people heard the news that Jesus had gone to Bethany. Here are other ways to translate this phrase:
heard of Jesus’ arrival (NLT)
found out that Jesus was in Bethany (GW)
heard that Jesus was in Bethany (GNT)
And they came not only because of Him, but also to see Lazarus,
and went there in order to see both Jesus/him and Lazarus,
and came/went to see him. They also wanted to see Lazarus,
And they came: This clause indicates that the Jews who learned that Jesus was in Bethany went there. In some languages it may not be natural to use a word like came here. For example:
they went there (GW)
not only because of Him, but also to see Lazarus: These people came/went to Bethany hoping to see both Jesus and Lazarus. Seeing Jesus was not their only reason for coming, but it was one reason. Translate this expression in a way that is natural and clear in your language. For example:
not only because they wanted to see Jesus, but also because they wanted to see Lazarus
not only to see Jesus but also to see Lazarus (GW)
to see him and also to see Lazarus (NLT)
In some languages it may be natural to combine the information in 12:9a–b. Then you would make “the great crowd of the Jews” (rather than “they”) the subject of the verb “came.” For example:
A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus…. (CEV)
Hearing that Jesus had arrived, a crowd of Jewish people came to Bethany. They hoped/wanted to see Jesus and Lazarus as well
whom He had raised from the dead.
the man Jesus raised from the dead.
because they heard that Jesus had raised him from the dead.
whom He had raised from the dead: The word whom introduces some information about Lazarus. It refers to the narrative in John 11, telling how Jesus made Lazarus alive after he died. This information explains why the people wanted to see him. For example:
because Jesus had raised him from death (CEV)
In some languages it is more natural to break this information into more than one sentence. For example:
A large crowd of Jews heard that Jesus was in Bethany. So they went there to see not only Jesus but Lazarus, whom Jesus raised from the dead. (NCV)
Note 1 topic: writing-background
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ ὄχλος πολύς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστίν καί ἦλθον οὒ διά τόν Ἰησοῦν μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τόν Λάζαρον ἴδωσιν ὅν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν)
Then is used here to mark a break in the main storyline. This break continues until the end of [12:11](../12/11.md). In this verse John gives background information about a new group of people that has come to Bethany. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος πολὺς
¬the ˓a˒_crowd (Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ ὄχλος πολύς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστίν καί ἦλθον οὒ διά τόν Ἰησοῦν μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τόν Λάζαρον ἴδωσιν ὅν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν)
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν Ἰουδαίων
the Jews
Here, the Jews refers to people from Judea. See the General Notes for this chapter. Alternate translation: [the Judeans]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ ὄχλος πολύς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστίν καί ἦλθον οὒ διά τόν Ἰησοῦν μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τόν Λάζαρον ἴδωσιν ὅν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
˱he˲_raised from ˓the˒_dead
See how you translated this phrase in [12:1](../12/01.md).
OET (OET-LV) Therefore the a_ great _crowd of the Youdaiōns knew that he_is there, and they_came, not only because_of the Yaʸsous, but in_order_that they_may_ also _see the Lazaros, whom he_raised from the_dead.
OET (OET-RV) When it was discovered that Yeshua was there in Bethany, many Yudeans started arriving, not only because of Yeshua, but also to see Lazarus who’d been dead and Yeshua had brought him back to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.