Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:9

YHN (JHN) 12:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. Y33
    11. 73920
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 73921
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73922
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y33; F73935; F73947
    11. 73923
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73924
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 73925
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y33
    11. 73926
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 73927
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73928
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 73929
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. -
    11. 73930
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73931
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y33; R73755; Location=Bethany
    11. 73932
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 73933
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73934
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. they came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. Y33; R73923
    11. 73935
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 73936
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 73937
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 73938
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73949
    11. 73939
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y33
    11. 73940
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 73941
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 73942
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 73943
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 73944
    1. Λάζαρον
    2. lazaros
    3. Lazaros
    4. Lazarus
    5. 29760
    6. N····AMS
    7. Lazaros
    8. Lazarus
    9. U
    10. Person=Lazarus; Y33
    11. 73945
    1. λαόν
    2. laos
    3. -
    4. -
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. -
    11. 73946
    1. ἴδωσιν
    2. horaō
    3. they may see
    4. see
    5. 37080
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. ˱they˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y33; R73923
    11. 73947
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 73948
    1. ἤγειρεν
    2. egeirō
    3. he raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ raised
    8. ˱he˲ raised
    9. -
    10. Y33; R73939; Person=Jesus
    11. 73949
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 73950
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 73951
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 73952
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y33
    11. 73953
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 73954
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 73955

OET (OET-LV)Therefore the a_ great _crowd of the Youdaiōns knew that he_is there, and they_came, not only because_of the Yaʸsous, but in_order_that they_may_ also _see the Lazaros, whom he_raised from the_dead.

OET (OET-RV)When it was discovered that Yeshua was there in Bethany, many Yudeans started arriving, not only because of Yeshua, but also to see Lazarus who’d been dead and Yeshua had brought him back to life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:9–11: The Jewish leaders plotted to kill Lazarus

Many people came to see Jesus. But they also came to see Lazarus because Jesus raised him from the dead. As a result, the chief priests decided that they needed to kill Lazarus in addition to Jesus.

Here are some other possible titles for this section:

The chief priests decided to kill Lazarus too

The plot to kill Lazarus

12:9a

Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there.

Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there: This clause introduces a new part of the story, telling what happened next. Introduce this new event in a way that is natural in your language. For example:

Now a large crowd of Judeans learned that Jesus was there (NET)

A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. (GW)

a large crowd of Jews: Some Greek manuscripts do not include the word “the.” Most commentaries say that the word should be included, though many English translations like the BSB use the word “a” instead. The difference in meaning is not really important. You may want to follow the examples of the major language translations used in your area. The phrase a large crowd of Jews here refers to the local people, inhabitants of Judea, the province that included Jerusalem. For example:

a large crowd of Judeans (NET)

a large number of people (GNT)

learned that Jesus was there: The people heard the news that Jesus had gone to Bethany. Here are other ways to translate this phrase:

heard of Jesus’ arrival (NLT)

found out that Jesus was in Bethany (GW)

heard that Jesus was in Bethany (GNT)

12:9b

And they came not only because of Him, but also to see Lazarus,

And they came: This clause indicates that the Jews who learned that Jesus was in Bethany went there. In some languages it may not be natural to use a word like came here. For example:

they went there (GW)

not only because of Him, but also to see Lazarus: These people came/went to Bethany hoping to see both Jesus and Lazarus. Seeing Jesus was not their only reason for coming, but it was one reason. Translate this expression in a way that is natural and clear in your language. For example:

not only because they wanted to see Jesus, but also because they wanted to see Lazarus

not only to see Jesus but also to see Lazarus (GW)

to see him and also to see Lazarus (NLT)

General Comment on 12:9a–b

In some languages it may be natural to combine the information in 12:9a–b. Then you would make “the great crowd of the Jews” (rather than “they”) the subject of the verb “came.” For example:

A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus…. (CEV)

Hearing that Jesus had arrived, a crowd of Jewish people came to Bethany. They hoped/wanted to see Jesus and Lazarus as well

12:9c

whom He had raised from the dead.

whom He had raised from the dead: The word whom introduces some information about Lazarus. It refers to the narrative in John 11, telling how Jesus made Lazarus alive after he died. This information explains why the people wanted to see him. For example:

because Jesus had raised him from death (CEV)

General Comment on 12:9

In some languages it is more natural to break this information into more than one sentence. For example:

A large crowd of Jews heard that Jesus was in Bethany. So they went there to see not only Jesus but Lazarus, whom Jesus raised from the dead. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ ὄχλος πολύς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστίν καί ἦλθον οὒ διά τόν Ἰησοῦν μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τόν Λάζαρον ἴδωσιν ὅν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν)

Then is used here to mark a break in the main storyline. This break continues until the end of [12:11](../12/11.md). In this verse John gives background information about a new group of people that has come to Bethany. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος πολὺς

¬the ˓a˒_crowd (Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ ὄχλος πολύς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστίν καί ἦλθον οὒ διά τόν Ἰησοῦν μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τόν Λάζαρον ἴδωσιν ὅν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν)

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

the Jews

Here, the Jews refers to people from Judea. See the General Notes for this chapter. Alternate translation: [the Judeans]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Οὖν ὁ ὄχλος πολύς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστίν καί ἦλθον οὒ διά τόν Ἰησοῦν μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τόν Λάζαρον ἴδωσιν ὅν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

˱he˲_raised from ˓the˒_dead

See how you translated this phrase in [12:1](../12/01.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 73921
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73922
    1. +a
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y33; F73935; F73947
    10. 73923
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y33
    10. 73926
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y33; F73935; F73947
    10. 73923
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 73927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73928
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 73929
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··S
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. Y33
    10. 73920
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73931
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 73933
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y33; R73755; Location=Bethany
    10. 73932
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73934
    1. they came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. Y33; R73923
    10. 73935
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73936
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y33
    10. 73940
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 73937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73938
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73949
    11. 73939
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 73941
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 73942
    1. they may
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ see
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33; R73923
    10. 73947
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 73943
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ see
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33; R73923
    10. 73947
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73944
    1. Lazaros
    2. Lazarus
    3. 29760
    4. U
    5. lazaros
    6. N-····AMS
    7. Lazaros
    8. Lazarus
    9. U
    10. Person=Lazarus; Y33
    11. 73945
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 73948
    1. he raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ raised
    7. ˱he˲ raised
    8. -
    9. Y33; R73939; Person=Jesus
    10. 73949
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 73951
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y33
    10. 73953

OET (OET-LV)Therefore the a_ great _crowd of the Youdaiōns knew that he_is there, and they_came, not only because_of the Yaʸsous, but in_order_that they_may_ also _see the Lazaros, whom he_raised from the_dead.

OET (OET-RV)When it was discovered that Yeshua was there in Bethany, many Yudeans started arriving, not only because of Yeshua, but also to see Lazarus who’d been dead and Yeshua had brought him back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:9 ©