Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_them:
The light is with you_all still a_little time.
be_walking while you_all_are_having the light, in_order_that you_all may_ not _grasp darkness, and the one walking in the darkness, has_ not _known where he_is_going.
OET (OET-RV) Yeshua answered them, “The light will be among you all for just a little bit longer, so get walking while you have the light so that you won’t have to deal with darkness. Anyone walking in the dark doesn’t know where they’re going.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε
the light with you_all is & while the light ˱you_all˲_/are/_having
Jesus uses light to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals God’s truth and goodness the way a light reveals a person’s surroundings. See how you translated light in 8:12. Alternate translation: [The one who reveals God’s truth and goodness will be with you … while you have him]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε
the light with you_all is & while the light ˱you_all˲_/are/_having
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these phrases in the first person. Alternate translation: [I, the light, will be with you … while you have me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατεῖτε
/be/_walking
Jesus uses Walk to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has shown them while he has been with them. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Behave righteously]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ
in_order_that not darkness you_all /may/_grasp
Jesus uses darkness as though it were a person who could overtake someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [so that you do not act sinfully, as if the darkness of sin had taken control of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκοτία
darkness
Here Jesus uses darkness to refer to what is false and evil. See how you translated this term in 1:5.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ
¬the the_‹one› walking in the darkness
Jesus uses this phrase to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the one who lives sinfully] or [the one who does not behave righteously]
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_them:
The light is with you_all still a_little time.
be_walking while you_all_are_having the light, in_order_that you_all may_ not _grasp darkness, and the one walking in the darkness, has_ not _known where he_is_going.
OET (OET-RV) Yeshua answered them, “The light will be among you all for just a little bit longer, so get walking while you have the light so that you won’t have to deal with darkness. Anyone walking in the dark doesn’t know where they’re going.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.