Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) because many of_the Youdaiōns were_going_away because_of him, and they_were_believing in the Yaʸsous.
OET (OET-RV) because many people were ignoring them and instead were believing that Yeshua came from God.
Many people came to see Jesus. But they also came to see Lazarus because Jesus raised him from the dead. As a result, the chief priests decided that they needed to kill Lazarus in addition to Jesus.
Here are some other possible titles for this section:
The chief priests decided to kill Lazarus too
The plot to kill Lazarus
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
because he was the reason that many Jews were leaving them and believing in Jesus.
because many Jewish people were abandoning them and trusting in Jesus because of what happened to Lazarus.
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus: This verse tells the reason why the religious leaders wanted to kill Lazarus. The reason was that he was causing many Jewish people to desert (leave) them and trust Jesus. Here are other ways to translate this verse:
for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus (NLT)
because he was the reason that many Jews left them and put their faith in Jesus
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus. (CEV)
Because of Lazarus many of the Jews were leaving them and believing in Jesus. (NCV)
for: The Greek word that the BSB translates as for means “because.” It introduces the reason why the religious leaders wanted to kill Lazarus.
on account of him: The Greek phrase that the BSB translates as on account of him here means “because of Lazarus” or “because of what happened to Lazarus.” It indicates that Lazarus was the cause of many Jews turning to Jesus to believe in him. When people saw Lazarus and heard his story, they were impressed by Jesus’ power. As a result, they began to believe that he was the Messiah.
many of the Jews: The phrase the Jews here refers to the local Jewish people, residents of Jerusalem and Judea. For example:
many of the Jewish people from Judea
many of the people (CEV)
were deserting them: There are two ways to understand the Greek verb that the BSB translates as were deserting here.
It should be understand as a metaphor and means “were leaving their loyalty to someone to become loyal to another.” For example:
were rejecting them and believing in Jesus (GNT) (BSB, NIV, CEV, GNT, REB, NJB, GW, GW, NLT, NCV)
It should be understood literally and means “were going away.” For example:
were going away and believing in Jesus (NET) (RSV, NET, ESV, NASB, KJV, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations and Bible experts. Here are other ways to translate this phrase:
had deserted them (NLT)
had stopped following the Jewish religious authorities
and believing in Jesus: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 3:16b, and 11:25b. Here are other ways to translate this idea:
putting their faith in Jesus (CEV)
believed in Jesus (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτὸν
because_of (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πολλοί διʼ αὐτόν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καί ἐπίστευον εἰς τόν Ἰησοῦν)
This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many Jews to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because Lazarus was alive after having died]
τῶν Ἰουδαίων
˱of˲_the Jews
See how you translated this phrase in [12:9](../12/09.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπῆγον
˓were˒_going_away
John uses went away to refer to the fact that many of the Jews stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [stopped listening to them]
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
OET (OET-LV) because many of_the Youdaiōns were_going_away because_of him, and they_were_believing in the Yaʸsous.
OET (OET-RV) because many people were ignoring them and instead were believing that Yeshua came from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.