Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The one loving the life of_him, is_losing it, and the one hating the life of_him in the this world, will_be_keeping it to eternal life.
OET (OET-RV) Anyone who loves their life will lose it, but the person hating their life in this world will stay alive forever.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν
the_‹one› loving the life ˱of˲_him /is/_losing it
Here, the one loving his life refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Whoever values his own life more than anything else will still die”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
the_‹one› the_‹one› hating the life ˱of˲_him in ¬the world this to life eternal /will_be/_keeping it
Here, the one hating his life refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about one’s life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whoever values being my disciple more than he values his own life will keep it for eternal life”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ζωὴν αἰώνιον
to life eternal
The phrase eternal life states the result of what precedes it. The one hating his life will keep that life, which will result in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and also gain eternal life”
12:25 For disciples, sacrifice and self-effacement are means of gaining the fullness of life provided by Jesus’ sacrifice. Those who renounce the world will join Jesus in eternity and be honored by God just as Jesus is.
OET (OET-LV) The one loving the life of_him, is_losing it, and the one hating the life of_him in the this world, will_be_keeping it to eternal life.
OET (OET-RV) Anyone who loves their life will lose it, but the person hating their life in this world will stay alive forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.