Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:25

YHN (JHN) 12:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y33
    10. 74247
    1. φιλῶν
    2. fileō
    3. loving
    4. -
    5. 53680
    6. VPPA·NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y33; F74251
    11. 74248
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74249
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33; F74254
    11. 74250
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R74248
    11. 74251
    1. ἀπολλύει
    2. apolluō
    3. is losing
    4. -
    5. 6220
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ losing
    8. ˓is˒ losing
    9. -
    10. Y33
    11. 74252
    1. ἀπολέσει
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ destroying
    8. ˓will_be˒ destroying
    9. -
    10. -
    11. 74253
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R74250
    11. 74254
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74255
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 74256
    1. μισῶν
    2. miseō
    3. hating
    4. hating
    5. 34040
    6. VPPA·NMS
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. Y33; F74260
    11. 74257
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74258
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33; F74266
    11. 74259
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R74257
    11. 74260
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 74261
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74262
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 74263
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 74264
    1. φυλάξει
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ keeping
    8. ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 74265
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. R74259
    11. 74266
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 74267
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 74268
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y33
    11. 74269
    1. φυλάξει
    2. fulassō
    3. will be keeping
    4. -
    5. 54420
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ keeping
    8. ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. Y33
    11. 74270
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 74271

OET (OET-LV)The one loving the life of_him, is_losing it, and the one hating the life of_him in the this world, will_be_keeping it to eternal life.

OET (OET-RV)Anyone who loves their life will lose it, but the person hating their life in this world will stay alive forever.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:20–26: Some Greeks wanted to meet Jesus

Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.

Here are some other possible titles for this section:

Some Greek people asked to see Jesus

Some Greeks sought Jesus

12:25a

Whoever loves his life will lose it,

Whoever loves his life: The word Whoever is indefinite. It refers to people in general, anyone and everyone who loves their life. In some languages a singular subject is more natural. For example:

The one who loves his life (NET)

If you love your life (CEV)

loves his life: This phrase here refers to loving oneself above all. It means to live a selfish life, thinking mainly about one’s own desires and goals. If your readers may not understand a literal translation in this way, it may be necessary to use different words. For example:

loves himself (REB)

love their own life above all

always seek first what will benefit themselves

will lose it: This phrase indicates that these people will destroy their lives, here and into eternity. Their lives will be ruined, completely losing whatever good they had. They will not receive true life, eternal life.

The Greek verb is in the present tense, indicating something that is always true. However, the event is also something that can be considered as future. Use the tense that is natural in your language in this context. For example:

destroys it (NET)

will destroy them (GW)

12:25b

but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

but: This word here introduces an idea that contrasts with 12:25a, telling what happens if someone hates his life. In some languages it may therefore be natural to use a word that makes the contrast explicit like the BSB does.

Some English translations do not translate this word. Translate this connection in a way that is natural in your language.

whoever hates his life in this world: The phrase hates his life is an expression used in contrast to “loves his life” in 11:25a. It means that compared to their love for God, it seems like hate. It does not mean that they really hate their life. It means that these people do not consider their own life on earth as the most important thing. They are willing to sacrifice their own desires and ambitions in order to serve God and others. They believe that God and his service are more important than themselves. Here are other ways to translate this phrase:

Those who care nothing for their life in this world (NLT)

those who consider that their lives in this world are not valuable

those who refuse to consider themselves the most important

his life in this world: This phrase refers to life on earth. This person does not concentrate his attention on his earthly life and his worldly ambitions. He does not consider valuable anything that the world offers, including money, power, and reputation.

will keep it for eternal life: This phrase indicates that this person will never lose true life, which is spiritual life. He will never be separated from God. Here are other ways to translate this phrase:

will keep it for eternity (NLT)

will keep true life forever (NCV)

will live forever

keep: The Greek verb that the BSB translates as keep means “guard.” However in some languages it may not be natural or possible to say that one keeps or guards one’s life. Here are other possible ways to translate this verb:

will be kept safe for eternal life (REB)

you will be given eternal life (CEV)

for eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life with God that never ends. See how you translated eternal life in 3:15–16. Here are some other ways to translate this phrase:

unending life

life that never ends

living forever with God

General Comment on 12:25

In some languages it may be natural to use the second-person pronoun as the subject. For example:

25aIf you love your life, you will lose it. 25bIf you give it up in this world, you will be given eternal life. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν)

Here, the one loving his life refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Whoever values his own life more than anything else will still die]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν

the_‹one› hating (Some words not found in SR-GNT: Ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν)

Here, the one hating his life refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about one’s life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whoever values being my disciple more than he values his own life will keep it for eternal life]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς ζωὴν αἰώνιον

to (Some words not found in SR-GNT: Ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν)

The phrase eternal life states the result of what precedes it. The one hating his life will keep that life, which will result in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and also gain eternal life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 74247
    1. loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-PPA·NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y33; F74251
    10. 74248
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74249
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33; F74254
    10. 74250
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R74248
    10. 74251
    1. is losing
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ losing
    7. ˓is˒ losing
    8. -
    9. Y33
    10. 74252
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R74250
    10. 74254
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74255
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 74256
    1. hating
    2. hating
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-PPA·NMS
    6. hating
    7. hating
    8. -
    9. Y33; F74260
    10. 74257
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74258
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33; F74266
    10. 74259
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R74257
    10. 74260
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 74261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74262
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 74264
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 74263
    1. will be keeping
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ keeping
    7. ˓will_be˒ keeping
    8. -
    9. Y33
    10. 74270
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 74271
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 74267
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y33
    10. 74269
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 74268

OET (OET-LV)The one loving the life of_him, is_losing it, and the one hating the life of_him in the this world, will_be_keeping it to eternal life.

OET (OET-RV)Anyone who loves their life will lose it, but the person hating their life in this world will stay alive forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:25 ©