Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) The one loving the life of_him, is_losing it, and the one hating the life of_him in the this world, will_be_keeping it to eternal life.
OET (OET-RV) Anyone who loves their life will lose it, but the person hating their life in this world will stay alive forever.
Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.
Here are some other possible titles for this section:
Some Greek people asked to see Jesus
Some Greeks sought Jesus
Whoever loves his life will lose it,
People who think that their own life is more valuable than anything else will lose it,
Anyone who lives for himself only will lose his life,
Whoever loves his life: The word Whoever is indefinite. It refers to people in general, anyone and everyone who loves their life. In some languages a singular subject is more natural. For example:
The one who loves his life (NET)
If you love your life (CEV)
loves his life: This phrase here refers to loving oneself above all. It means to live a selfish life, thinking mainly about one’s own desires and goals. If your readers may not understand a literal translation in this way, it may be necessary to use different words. For example:
loves himself (REB)
love their own life above all
always seek first what will benefit themselves
will lose it: This phrase indicates that these people will destroy their lives, here and into eternity. Their lives will be ruined, completely losing whatever good they had. They will not receive true life, eternal life.
The Greek verb is in the present tense, indicating something that is always true. However, the event is also something that can be considered as future. Use the tense that is natural in your language in this context. For example:
destroys it (NET)
will destroy them (GW)
but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
while those people who do not consider their life in this world to be valuable will have true life forever.
but the one who gives away his own life in this world will actually preserve it forever.
but: This word here introduces an idea that contrasts with 12:25a, telling what happens if someone hates his life. In some languages it may therefore be natural to use a word that makes the contrast explicit like the BSB does.
Some English translations do not translate this word. Translate this connection in a way that is natural in your language.
whoever hates his life in this world: The phrase hates his life is an expression used in contrast to “loves his life” in 11:25a. It means that compared to their love for God, it seems like hate. It does not mean that they really hate their life. It means that these people do not consider their own life on earth as the most important thing. They are willing to sacrifice their own desires and ambitions in order to serve God and others. They believe that God and his service are more important than themselves. Here are other ways to translate this phrase:
Those who care nothing for their life in this world (NLT)
those who consider that their lives in this world are not valuable
those who refuse to consider themselves the most important
his life in this world: This phrase refers to life on earth. This person does not concentrate his attention on his earthly life and his worldly ambitions. He does not consider valuable anything that the world offers, including money, power, and reputation.
will keep it for eternal life: This phrase indicates that this person will never lose true life, which is spiritual life. He will never be separated from God. Here are other ways to translate this phrase:
will keep it for eternity (NLT)
will keep true life forever (NCV)
will live forever
keep: The Greek verb that the BSB translates as keep means “guard.” However in some languages it may not be natural or possible to say that one keeps or guards one’s life. Here are other possible ways to translate this verb:
will be kept safe for eternal life (REB)
you will be given eternal life (CEV)
for eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life with God that never ends. See how you translated eternal life in 3:15–16. Here are some other ways to translate this phrase:
unending life
life that never ends
living forever with God
In some languages it may be natural to use the second-person pronoun as the subject. For example:
25aIf you love your life, you will lose it. 25bIf you give it up in this world, you will be given eternal life. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν)
Here, the one loving his life refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Whoever values his own life more than anything else will still die]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
the_‹one› hating (Some words not found in SR-GNT: Ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν)
Here, the one hating his life refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about one’s life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whoever values being my disciple more than he values his own life will keep it for eternal life]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ζωὴν αἰώνιον
to (Some words not found in SR-GNT: Ὁ φιλῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν καί ὁ μισῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωήν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν)
The phrase eternal life states the result of what precedes it. The one hating his life will keep that life, which will result in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and also gain eternal life]
OET (OET-LV) The one loving the life of_him, is_losing it, and the one hating the life of_him in the this world, will_be_keeping it to eternal life.
OET (OET-RV) Anyone who loves their life will lose it, but the person hating their life in this world will stay alive forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.