Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) they_took the palm_branches of_the palm_trees and came_out in meeting to_him, and they_were_crying_out:
Honoured_saviour.
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master, and the king of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) took long branches from palm trees and brought them out as they went to meet him. They called out, “Honoured saviour! The one coming in Yahweh’s authority has been blessed by God. This is Yisrael’s king.”
This section tells about Jesus entering Jerusalem while riding a donkey. The people honored him by shouting praises and waving palm branches. This fulfilled the prophecy about the Messiah in Zechariah 9:9 and showed that he came as a peaceful king. Jesus’ disciples did not understand what was happening at that time. The people went out to welcome him because they heard that he raised Lazarus from the dead.
Here are some other possible titles for this section:
A crowd welcomed Jesus to Jerusalem
Jesus arrived in Jerusalem with honor
Palm Sunday
They took palm branches and went out to meet Him,
They tore branches from palm plants and waving them went out to meet/greet Jesus,
they went out of the city to welcome Jesus with honor. They held/waved palm leaves in their hands
They took palm branches and went out to meet Him: This took place on “the next day” mentioned in 12:12. The word They refers back to the great crowd also mentioned there. The people in the crowd cut branches off some of the palm trees that were growing there. Then they carried the branches in their hands to wave and celebrate Jesus’ coming. This was the custom at this time as a way to welcome a famous person. In some languages it may be natural to make some of this explicit. For example:
and went out to meet him with palm branches in their hands (JBP)
the people went out of the city to welcome him, waving palm branches
palm branches: This phrase refers to the parts of a palm plant/tree that grow out of the trunk. See the picture below where the man is cutting a “branch” off of the trunk of a palm tree. In many languages, these branches are referred to as “leaves,” and that is really what they are. Also, some languages do not call a palm a “tree” because they do not have wood branches like a regular tree. Other areas may not have any plants like palms. You should refer to these palms and their branches in ways that are natural in your language. For example:
palm leaves
leaves from a palm plant
leafy branches
leaves from a plant like a coconut
went out to meet Him: This phrase indicates that the people left the city to welcome Jesus, who was on his way into the city. They greeted him as people might greet a king who won a war, showing him honor by welcoming him. Here are other ways to translate this phrase.
went down the road to meet him (NLT)
went out to greet him (CEV)
went out of the city to welcome Jesus
shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes to us in the Lord’s name!
and called out, “Praise the Lord! Praise the blessed one coming to us in his name,
and joyfully shouted, “Praise God! Praise the one coming as his representative/messenger,
shouting: The people were praising Jesus with loud voices. Use the expression that is most natural for indicating this. The people were not shouting because they were angry. Here is another way to translate this word:
praising him loudly
Hosanna!: Hosanna is a Hebrew expression that means “please save!” It is literally a prayer for help but here it is used as an expression of praise. Here are two ways to translate this word:
Use a word that sounds like the Aramaic word without translating it. If the expression Hosanna is already known and used in churches in your area, this may be the best choice.
Translate the meaning in this context. For example:
Praise God! (GNT)
Let us praise God!
Blessed is He who comes in the name of the Lord!: This is a formula welcoming the Messiah. It is a quotation from Psalm 118:26. There are two ways to interpret it here:
The speakers were praising Jesus, the one who came to them in the name of the Lord. They declared him to be Blessed, that is, God has given him special love and favor. For example:
Blessed is he who is coming in the name of the Lord (NJB) (BSB, NIV, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NJB, REB, NET, GW)
The speakers were asking God to bless the one who was coming to them in the name of the Lord. For example:
May God bless him who comes in the name of the Lord! (GNT, NCV, CEV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English translations.
Blessed is: The Greek word that the BSB translates as Blessed is is passive and the implied subject is God. The speakers praised Jesus by saying that he was blessed by God. That means that God had given him his special love and favor. See how you translated this Greek word in Mark 11:9. Here are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
Blessed is the one who comes in the Lord’s name!
The one who comes in the Lord’s name has been blessed by God!
Use an active verb. For example:
God has blessed/favored the one who comes in his name
The Lord has blessed/favored the one who comes as his representative
He who comes in the name of the Lord: This noun phrase is a reference to the Messiah. The crowds were saying that Jesus was the Messiah, admitting the truth that Jesus came from God.
in the name of the Lord: This phrase means “with the authority of God” or “as God’s representative.” Here are other ways to translate this phrase:
whom the Lord sent
whom the Lord sent as his representative
“Blessed is the King of Israel!”
the one who is the King of Israel!”
the one who comes to rule/govern over Israel!”
the King of Israel: This phrase is not part of the quotation from Psalm 118:26. They are part of what the people were shouting to welcome Jesus. The people blessed Jesus as the King and welcomed him. They also gave him one of the titles of the Messiah. In some languages it is more natural to start a new sentence here like the BSB does.
If you begin a new sentence, check that your readers understand that “the one who comes in the name of the Lord” (12:13b) is the King of Israel. Also check that people understand that both expressions refer to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ βαΐα τῶν φοινίκων
(Some words not found in SR-GNT: ἔλαβον τά βαΐα τῶν φοινίκων καί ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καί ἐκραύγαζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου καί ὁ Βασιλεύς τοῦ Ἰσραήλ)
In that culture a palm tree branch was a symbol that represented the nation of Israel. Here, the people were waving these branches to express their belief that Jesus was the Messiah who would free Israel from Roman rule. If it would be helpful in your language, you could express this use of the branches of the palm trees by stating the meaning explicitly. Alternate translation: [the branches of the palm trees, which represented their hope to be freed from Roman rule]
Note 2 topic: writing-quotations
ἐκραύγαζον
˱they˲_˓were˒_crying_out
This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms ([Psalm 118:25–26](../psa/118/25.md)) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover festival to express their hope that the Messiah would come.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλαβον τά βαΐα τῶν φοινίκων καί ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καί ἐκραύγαζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου καί ὁ Βασιλεύς τοῦ Ἰσραήλ)
This sentence is a quotation from [Psalm 118:25–26](../psa/118/25.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὡσαννά
(Some words not found in SR-GNT: ἔλαβον τά βαΐα τῶν φοινίκων καί ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καί ἐκραύγαζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου καί ὁ Βασιλεύς τοῦ Ἰσραήλ)
Hosanna is the Greek pronunciation of an expression in the Hebrew language that means “Please save!” It is a quotation from part of [Psalm 118:25](../psa/118/25.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Save us now!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in ˓the˒_name ˱of˲_˓the˒_Lord
Here, name refers to a person’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [with the Lord’s authority] or [as God’s representative]
12:13 palm branches: The date palm was a celebratory symbol of Jewish nationalism.
• meet him: The Greek word commonly describes crowds greeting a returning, triumphant king.
• Blessings on the one: The crowd quoted Ps 118:25-26, with a greeting for those who came to Jerusalem. The phrase Hail to the King of Israel is not in the psalm (but see Zeph 3:15). Although the people saw Jesus as a national political liberator, he rejected this role (John 6:15).
OET (OET-LV) they_took the palm_branches of_the palm_trees and came_out in meeting to_him, and they_were_crying_out:
Honoured_saviour.
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master, and the king of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) took long branches from palm trees and brought them out as they went to meet him. They called out, “Honoured saviour! The one coming in Yahweh’s authority has been blessed by God. This is Yisrael’s king.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.