Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out and said:
The one believing in me, is_ not _believing in me, but in the one having_sent me,
OET (OET-RV) Then Yeshua called out, “Anyone who believes that I came from God is not just believing in me, but also believing in the one who sent me,
Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:
The need to receive Jesus’ word
Believing in Jesus or rejecting him
Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me
¶ Then Jesus spoke publicly, “The one who believes in me,
¶ Then Jesus shouted aloud, “If you(plur) have faith in me,
Then: This word introduces what happened next, a new event in the story.
Jesus cried out: This phrase indicates that Jesus spoke loudly or shouted. He was speaking publicly and announcing something important. See how you translated this word in 1:15 and 7:28. Here are other ways to translate this phrase:
Jesus proclaimed (REB)
Jesus shouted out (NET)
In a loud voice Jesus said (CEV)
Whoever: This word refers to any person that believes in Jesus. In some languages it is more natural to follow one of these examples:
The one who (NET)
Everyone who (CEV)
If you (NLT)
believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 3:16b, and 12:36a. Here are other ways to translate this idea:
has faith in me (CEV)
trust me (NLT)
does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
he does not only believe in me but also believes in God who sent me.
you(plur) really have faith in God as well, because he sent me to you.
does not believe in Me alone, but in the One who sent Me: This expression emphasizes that faith in Jesus includes faith in God. A person who believes in Jesus also believes in the one who sent him. For example:
believes not only in me but also in the one who sent me (GW)
you are trusting not only me but also God who sent me (NLT)
is really believing in the One who sent me (NCV)
does not believe in Me alone: The word alone is implied in this Greek phrase. You may need to make this word explicit, as the BSB does. See the above examples for other ways to say this. Translate the word believe the same way you did in 12:44a.
but: The Greek word the BSB translates as but shows a contrast and emphasizes what follows. As the word “only” was implied in “believes not in me,” so “also” is implied here. The one who believes in Jesus does not only believe in him but also believes in God the Father.
the One who sent Me: This phrase refers to God the Father. In some languages you may want to make that explicit. For example:
God who sent me (NLT)
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς δέ ἔκραξεν καί εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ πιστεύει εἰς ἐμέ ἀλλά εἰς τόν πέμψαντα μέ)
Now here introduces a new event that happened at some time after the events in [12:20–36](../12/20.md). The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [At another time]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν
Jesus & cried_out (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς δέ ἔκραξεν καί εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ πιστεύει εἰς ἐμέ ἀλλά εἰς τόν πέμψαντα μέ)
John uses cried out to imply that Jesus was speaking loudly to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus cried out and said to a crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς δέ ἔκραξεν καί εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ πιστεύει εἰς ἐμέ ἀλλά εἰς τόν πέμψαντα μέ)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).
OET (OET-LV) and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out and said:
The one believing in me, is_ not _believing in me, but in the one having_sent me,
OET (OET-RV) Then Yeshua called out, “Anyone who believes that I came from God is not just believing in me, but also believing in the one who sent me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.