Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:44

YHN (JHN) 12:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. Y33; F74686; F74748; F74744; F74755; F74774; F74786; F74802; F74805; F74807; F74828
    11. 74677
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3··S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. -
    11. 74678
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. UPS
    10. -
    11. 74679
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74680
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3··S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. Y33
    11. 74681
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ crying_out
    8. ˓was˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 74682
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 74683
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 74684
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74685
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74686
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 74687
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. Y33
    10. 74688
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y33
    11. 74689
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 74690
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 74691
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 74692
    1. πιστεύει
    2. pisteuō
    3. is believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ believing
    8. ˓is˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 74693
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 74694
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 74695
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 74696
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 74697
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 74698
    1. πέμψαντα
    2. pempō
    3. having sent
    4. -
    5. 39920
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 74699
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 74700

OET (OET-LV)and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out and said:
The one believing in me, is_ not _believing in me, but in the one having_sent me,

OET (OET-RV)Then Yeshua called out, “Anyone who believes that I came from God is not just believing in me, but also believing in the one who sent me,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:44–50: Jesus came to save the people

Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:

The need to receive Jesus’ word

Believing in Jesus or rejecting him

12:44a

Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me

Then: This word introduces what happened next, a new event in the story.

Jesus cried out: This phrase indicates that Jesus spoke loudly or shouted. He was speaking publicly and announcing something important. See how you translated this word in 1:15 and 7:28. Here are other ways to translate this phrase:

Jesus proclaimed (REB)

Jesus shouted out (NET)

In a loud voice Jesus said (CEV)

Whoever: This word refers to any person that believes in Jesus. In some languages it is more natural to follow one of these examples:

The one who (NET)

Everyone who (CEV)

If you (NLT)

believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 3:16b, and 12:36a. Here are other ways to translate this idea:

has faith in me (CEV)

trust me (NLT)

12:44b

does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.

does not believe in Me alone, but in the One who sent Me: This expression emphasizes that faith in Jesus includes faith in God. A person who believes in Jesus also believes in the one who sent him. For example:

believes not only in me but also in the one who sent me (GW)

you are trusting not only me but also God who sent me (NLT)

is really believing in the One who sent me (NCV)

does not believe in Me alone: The word alone is implied in this Greek phrase. You may need to make this word explicit, as the BSB does. See the above examples for other ways to say this. Translate the word believe the same way you did in 12:44a.

but: The Greek word the BSB translates as but shows a contrast and emphasizes what follows. As the word “only” was implied in “believes not in me,” so “also” is implied here. The one who believes in Jesus does not only believe in him but also believes in God the Father.

the One who sent Me: This phrase refers to God the Father. In some languages you may want to make that explicit. For example:

God who sent me (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς δέ ἔκραξεν καί εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ πιστεύει εἰς ἐμέ ἀλλά εἰς τόν πέμψαντα μέ)

Now here introduces a new event that happened at some time after the events in [12:20–36](../12/20.md). The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [At another time]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν

Jesus & cried_out (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς δέ ἔκραξεν καί εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ πιστεύει εἰς ἐμέ ἀλλά εἰς τόν πέμψαντα μέ)

John uses cried out to imply that Jesus was speaking loudly to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus cried out and said to a crowd]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς δέ ἔκραξεν καί εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ πιστεύει εἰς ἐμέ ἀλλά εἰς τόν πέμψαντα μέ)

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74680
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. N
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. Y33; F74686; F74748; F74744; F74755; F74774; F74786; F74802; F74805; F74807; F74828
    11. 74677
    1. cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3··S
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. Y33
    10. 74681
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74685
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74686
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. Y33
    11. 74688
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y33
    10. 74689
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 74690
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 74691
    1. is
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ believing
    7. ˓is˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 74693
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74692
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ believing
    7. ˓is˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 74693
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 74694
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 74695
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 74696
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 74697
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 74698
    1. having sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 74699
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 74700

OET (OET-LV)and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out and said:
The one believing in me, is_ not _believing in me, but in the one having_sent me,

OET (OET-RV)Then Yeshua called out, “Anyone who believes that I came from God is not just believing in me, but also believing in the one who sent me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:44 ©