Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:50

YHN (JHN) 12:50 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 74806
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74807
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 74808
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74809
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. commands
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 74810
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 74811
    1. ζωή
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 74812
    1. αἰώνιος
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····NFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y33
    11. 74813
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. S····NNS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. -
    11. 74814
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 74815
    1. ζωή
    2. zōē
    3. -
    4. -
    5. 22220
    6. N····NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. -
    11. 74816
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 74817
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 74818
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 74819
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. am speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ speaking
    8. ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 74820
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 74821
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 74822
    1. εἴρηκεν
    2. legō
    3. has said
    4. said
    5. 30040
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ said
    8. ˓has˒ said
    9. -
    10. Y33
    11. 74823
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 74824
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74825
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 74826
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 74827
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R74677
    11. 74828

OET (OET-LV)And I_have_known that the command of_him is eternal life.
Therefore what I am_speaking, as the father has_said to_me, thus I_am_speaking.

OET (OET-RV)And I’m fully aware that obeying his commands leads to living forever. Therefore whenever I speak, I just say whatever the father said to me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:44–50: Jesus came to save the people

Jesus taught the people about who he was and why he had come into the world. He encouraged people to believe in him and receive his word. He emphasized that he came from God and was obedient to God in everything he said. Here are some other possible titles for this section:

The need to receive Jesus’ word

Believing in Jesus or rejecting him

12:50a

And I know that His command leads to eternal life.

And I know that His command leads to eternal life: This sentence indicates that God’s command (see 12:49b) results in eternal life. God’s command brings eternal life to those who follow it. Here are other ways to translate this sentence:

And I know that this command brings eternal life. (GNT)

And I know that eternal life comes from what the Father commands. (NCV)

what he has commanded causes people to live forever (TH)

His command: This phrase refers to the commandment that God gave to Jesus in 12:49b.

eternal life: This phrase refers to living forever with God, life with God that never ends. See how you translated this phrase in 12:25. Here are some other ways to translate this phrase:

unending life

life that never ends

living forever with God

12:50b

So I speak exactly what the Father has told Me to say.”

So: This word introduces what Jesus did because he knew that the Father’s command brings life (12:50a).

I speak exactly what the Father has told Me to say: The phrase I speak exactly refers to what Jesus had been telling the people. Jesus had said just what the Father had told him to say. Here are other ways to translate this sentence:

That is why I tell you exactly what the Father has told me. (CEV)

so I say whatever the Father tells me to say (NLT)

So whatever I say is what the Father told me to say. (NCV)

the Father: This phrase refers to God. See the note on 12:49b and translate it here as you did there.

This is the second and final part or division of John’s Gospel. In this division John wrote about how Jesus fulfilled the task his Father had given him. Jesus died on the cross, was buried, and on the third day rose again. His followers saw him alive and believed that he was the Messiah, the Son of God.

The sections in this division are as follows:

13:1–20

Jesus washed his disciples’ feet

13:21–30

Jesus predicted that someone would betray him

13:31–35

Jesus gave a new commandment

13:36–38

Jesus predicted that Peter would deny him

14:1–14

Jesus is the way to the Father

14:15–31

Jesus promised the Holy Spirit

15:1–17

Jesus is the true vine

15:18–16:4b

The world would hate the disciples

16:4c–15

Jesus would send the Holy Spirit

16:16–24

The disciples’ sadness would become joy

16:25–33

Jesus had defeated the world

17:1–26

Jesus prayed to his Father

18:1–11

The authorities arrested Jesus

18:12–14

The soldiers and police took Jesus to the high priest

18:15–18

Peter denied Jesus

18:19–24

The high priest questioned Jesus

18:25–27

Peter denied Jesus again

18:28–19:16a

Pilate investigated Jesus and decided that he should die

19:16b–27

Soldiers nailed Jesus to a cross

19:28–30

Jesus died on the cross

19:31–37

A soldier put a spear in Jesus’ side

19:38–42

Jesus’ body was put in a tomb

20:1–10

Jesus’ body was not in the tomb

20:11–18

Jesus appeared to Mary Magdalene

20:19–23

Jesus appeared to the disciples

20:24–29

Jesus appeared to Thomas

20:30–31

John wrote this book so that people would believe and have life

21:1–14

Jesus appeared to his disciples in Galilee

21:15–19

Jesus restored

21:20–25

Peter asked about the disciple that Jesus loved

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ

˱I˲_˓have˒_known that the (Some words not found in SR-GNT: Καί οἶδα ὅτι ἡ ἐντολή αὐτοῦ ζωή αἰώνιος ἐστίν ἅ Οὖν ἐγώ λαλῶ καθώς εἴρηκεν μοί ὁ Πατήρ οὕτως λαλῶ)

Here, his command refers to the teachings that God commanded Jesus to speak, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I know that what he commanded me to speak]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν

the (Some words not found in SR-GNT: Καί οἶδα ὅτι ἡ ἐντολή αὐτοῦ ζωή αἰώνιος ἐστίν ἅ Οὖν ἐγώ λαλῶ καθώς εἴρηκεν μοί ὁ Πατήρ οὕτως λαλῶ)

This phrase means that what God commanded Jesus to say gives eternal life to those who believe it. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [his command gives eternal life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 74806
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74807
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 74808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74809
    1. command
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 74810
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 74811
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 74815
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····NFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y33
    10. 74813
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 74812
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 74818
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 74817
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 74819
    1. am speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ speaking
    7. ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 74820
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 74822
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74825
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 74826
    1. has said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ said
    7. ˓has˒ said
    8. -
    9. Y33
    10. 74823
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 74824
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 74827
    1. I am speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R74677
    10. 74828

OET (OET-LV)And I_have_known that the command of_him is eternal life.
Therefore what I am_speaking, as the father has_said to_me, thus I_am_speaking.

OET (OET-RV)And I’m fully aware that obeying his commands leads to living forever. Therefore whenever I speak, I just say whatever the father said to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:50 ©