Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_ always _having the poor with yourselves, but you_all_are_ not always _having me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
the poor for always ˱you_all˲_/are/_having with yourselves me but not always ˱you_all˲_/are/_having
Jesus’ statement in this verse implies that Mary acted properly by pouring the expensive perfume on him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “She acted appropriately, because you always have the poor with you, but you do not always have me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν
the poor & always ˱you_all˲_/are/_having with yourselves
Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “you always have the poor with you that you can help”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πτωχοὺς
the poor
See how you translated the poor in the 12:6.
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν & ἔχετε
˱you_all˲_/are/_having with yourselves & ˱you_all˲_/are/_having
In this verse every occurrence of you is plural and refers to the disciples and those who were with Jesus at the dinner.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
me but not always ˱you_all˲_/are/_having
Jesus implies that he will not always be with them, because he will die. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I will not always be here with you”
12:8 Jesus would never neglect the poor, but this opportunity to serve him was unparalleled.
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_ always _having the poor with yourselves, but you_all_are_ not always _having me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.