Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_ always _having the poor with yourselves, but you_all_are_ not always _having me.
This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:
Jesus was anointed in Bethany
Mary anointed Jesus for his burial
This paragraph describes Judas’ reaction to what Mary had done. He said that she wasted something valuable that could have been sold and the money given to the poor. However, the truth was that he wanted to steal the money. But Jesus defended Mary. He understood that she had anointed him to prepare him for his death and burial.
The poor you will always have with you,
You will always have poor people living among you,
The poor will always be with/around you.
The poor you will always have with you: This clause is an idiomatic statement meaning that there will always be some poor people living nearby. There will always be people around who need help.
Here are other ways to translate this clause:
There will always be poor people living among you.
There will always be poor people around/nearby.
The poor: This phrase refers to poor people, those without enough money to buy enough food and clothes. The Greek text emphasizes this phrase to contrast it with “me” in 12:8b, which the Greek also emphasizes. They always had the poor, but they would not always have Jesus.
you: The word you is plural and refers to Jesus’ followers in general.
but you will not always have Me.”
but you will not always have me among you.”
I, however, will soon be gone.”
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast. They would always have poor people but they would not always have Jesus.
you will not always have Me: The Greek text emphasizes the word Me to contrast it with “the poor” in 12:8a. Jesus would not always be on earth with his people. They would not always be able to show him love and honor him. Here are other ways to translate this clause:
you will not always have me with you (GW)
I will not always live with/among you.
I will soon be gone.
you: The word you is plural and refers to Jesus’ followers in general.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
(Some words not found in SR-GNT: τούς πτωχούς Γάρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν ἐμέ δέ οὒ πάντοτε ἔχετε)
Jesus’ statement in this verse implies that Mary acted properly by pouring the expensive perfume on him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [She acted appropriately, because you always have the poor with you, but you do not always have me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν
(Some words not found in SR-GNT: τούς πτωχούς Γάρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν ἐμέ δέ οὒ πάντοτε ἔχετε)
Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [you always have the poor with you that you can help]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πτωχοὺς
(Some words not found in SR-GNT: τούς πτωχούς Γάρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν ἐμέ δέ οὒ πάντοτε ἔχετε)
See how you translated the poor in the [12:6](../12/06.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν & ἔχετε
˱you_all˲_˓are˒_having with yourselves & ˱you_all˲_˓are˒_having
In this verse every occurrence of you is plural and refers to the disciples and those who were with Jesus at the dinner.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
(Some words not found in SR-GNT: τούς πτωχούς Γάρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν ἐμέ δέ οὒ πάντοτε ἔχετε)
Jesus implies that he will not always be with them, because he will die. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [but I will not always be here with you]
12:8 Jesus would never neglect the poor, but this opportunity to serve him was unparalleled.
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_ always _having the poor with yourselves, but you_all_are_ not always _having me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.