Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:8

YHN (JHN) 12:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73908
    1. πτωχούς
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····AMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y33
    11. 73909
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 73910
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y33
    11. 73911
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R73832; Person=Judas; R73838
    11. 73912
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 73913
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2GMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y33; R73832; Person=Judas; R73838
    11. 73914
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 73915
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 73916
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 73917
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y33
    11. 73918
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R73832; Person=Judas; R73838
    11. 73919

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_ always _having the poor with yourselves, but you_all_are_ not always _having me.

OET (OET-RV)You’ll always have poor people with you, but you won’t always have me here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–8: Mary anointed Jesus

This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:

Jesus was anointed in Bethany

Mary anointed Jesus for his burial

Paragraph 12:4–8

This paragraph describes Judas’ reaction to what Mary had done. He said that she wasted something valuable that could have been sold and the money given to the poor. However, the truth was that he wanted to steal the money. But Jesus defended Mary. He understood that she had anointed him to prepare him for his death and burial.

12:8a

The poor you will always have with you,

The poor you will always have with you: This clause is an idiomatic statement meaning that there will always be some poor people living nearby. There will always be people around who need help.

Here are other ways to translate this clause:

There will always be poor people living among you.

There will always be poor people around/nearby.

The poor: This phrase refers to poor people, those without enough money to buy enough food and clothes. The Greek text emphasizes this phrase to contrast it with “me” in 12:8b, which the Greek also emphasizes. They always had the poor, but they would not always have Jesus.

you: The word you is plural and refers to Jesus’ followers in general.

12:8b

but you will not always have Me.”

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast. They would always have poor people but they would not always have Jesus.

you will not always have Me: The Greek text emphasizes the word Me to contrast it with “the poor” in 12:8a. Jesus would not always be on earth with his people. They would not always be able to show him love and honor him. Here are other ways to translate this clause:

you will not always have me with you (GW)

I will not always live with/among you.

I will soon be gone.

you: The word you is plural and refers to Jesus’ followers in general.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε

(Some words not found in SR-GNT: τούς πτωχούς Γάρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν ἐμέ δέ οὒ πάντοτε ἔχετε)

Jesus’ statement in this verse implies that Mary acted properly by pouring the expensive perfume on him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [She acted appropriately, because you always have the poor with you, but you do not always have me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν

(Some words not found in SR-GNT: τούς πτωχούς Γάρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν ἐμέ δέ οὒ πάντοτε ἔχετε)

Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [you always have the poor with you that you can help]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πτωχοὺς

(Some words not found in SR-GNT: τούς πτωχούς Γάρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν ἐμέ δέ οὒ πάντοτε ἔχετε)

See how you translated the poor in the [12:6](../12/06.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν & ἔχετε

˱you_all˲_˓are˒_having with yourselves & ˱you_all˲_˓are˒_having

In this verse every occurrence of you is plural and refers to the disciples and those who were with Jesus at the dinner.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε

(Some words not found in SR-GNT: τούς πτωχούς Γάρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν ἐμέ δέ οὒ πάντοτε ἔχετε)

Jesus implies that he will not always be with them, because he will die. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [but I will not always be here with you]

TSN Tyndale Study Notes:

12:8 Jesus would never neglect the poor, but this opportunity to serve him was unparalleled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 73910
    1. you all are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas; R73838
    10. 73912
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y33
    10. 73911
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas; R73838
    10. 73912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73908
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····AMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y33
    10. 73909
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 73913
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2GMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas; R73838
    10. 73914
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 73916
    1. you all are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas; R73838
    10. 73919
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73917
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y33
    10. 73918
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas; R73838
    10. 73919
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 73915

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_ always _having the poor with yourselves, but you_all_are_ not always _having me.

OET (OET-RV)You’ll always have poor people with you, but you won’t always have me here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:8 ©