Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that the my the joy may_be in you_all, and the joy of_you_all may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) “I’ve told you these things so that I’ll be happy with you all, and so that your happiness will be genuine and long-lasting.
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.
I have told you these things
I am telling you(plur) this
I have spoken like this to you(plur)
I have told you these things: The phrase these things is plural and refers to all of 15:7–10. Jesus told his disciples to remain in him, to obey what he had taught them, and to love one another. All these are necessary to completely share Jesus’ joy. For example:
I have said these things (NRSV)
I have told you all this (TH)
so that My joy may be in you
in order that you(plur) may have the same joy as mine.
so that you(plur) may share my joy—
so that: This connector indicates that the rest of the clause gives the purpose of Jesus’ comments in 15:7–10. But there is also implied information here: Jesus said these things so that his disciples would obey them and have true joy. For example:
so that you would follow/obey them and experience my joy
My joy may be in you: This clause means “you may have the same joy that I have.” Jesus wanted his disciples to be joyful, as he was. For example:
you can share my joy (JBP)
you can have the same joy I have (NCV)
My joy: This phrase here refers to the joy that Jesus both has and gives. In some languages it may be natural to translate joy as an adjective or a verb. For example:
so that you will be as joyful as I am (GW)
so that you will rejoice as I do
and your joy may be complete.
Then you(plur) will have perfect joy.
yes, so that you would be completely joyful.
and your joy may be complete: This clause is more literally “and that your joy may be full.” It means “and so you will be completely happy.” For example:
and that your joy may be made full
and so that your joy will be the fullest possible joy (NCV)
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a further development of the thought in the previous clause. Show this in a way that is natural in your language. For example:
Yes, your joy will overflow! (NLT)
In some languages it may be natural to combine these clauses. For example:
to make you as completely happy as I am (CEV)
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρά ἡ ἐμή ἐν ὑμῖν ᾖ καί ἡ χαρά ὑμῶν πληρωθῇ)
Alternate translation: [I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρά ἡ ἐμή ἐν ὑμῖν ᾖ καί ἡ χαρά ὑμῶν πληρωθῇ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that you will be completely joyful] or [so that you will be joyful to the fullest extent]
OET (OET-LV) I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that the my the joy may_be in you_all, and the joy of_you_all may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) “I’ve told you these things so that I’ll be happy with you all, and so that your happiness will be genuine and long-lasting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.