Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:11

YHN (JHN) 15:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 76615
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 76616
    1. Λελάληκα
    2. laleō
    3. I have spoken
    4. I've
    5. 29800
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    9. S
    10. Y33
    11. 76617
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76618
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76619
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76620
    1. χαρά
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····NFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y33
    11. 76621
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76622
    1. ἐμή
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 76623
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76624
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76625
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 76626
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ remain
    8. ˓may˒ remain
    9. -
    10. -
    11. 76627
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76628
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76629
    1. χαρά
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····NFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y33
    11. 76630
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76631
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y33
    11. 76632

OET (OET-LV)I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that the my the joy may_be in you_all, and the joy of_you_all may_be_fulfilled.

OET (OET-RV)I’ve told you these things so that I’ll be happy with you all, and so that your happiness will be genuine and long-lasting.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:9–17

Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.

15:11a

I have told you these things

I have told you these things: The phrase these things is plural and refers to all of 15:7–10. Jesus told his disciples to remain in him, to obey what he had taught them, and to love one another. All these are necessary to completely share Jesus’ joy. For example:

I have said these things (NRSV)

I have told you all this (TH)

15:11b

so that My joy may be in you

so that: This connector indicates that the rest of the clause gives the purpose of Jesus’ comments in 15:7–10. But there is also implied information here: Jesus said these things so that his disciples would obey them and have true joy. For example:

so that you would follow/obey them and experience my joy

My joy may be in you: This clause means “you may have the same joy that I have.” Jesus wanted his disciples to be joyful, as he was. For example:

you can share my joy (JBP)

you can have the same joy I have (NCV)

My joy: This phrase here refers to the joy that Jesus both has and gives. In some languages it may be natural to translate joy as an adjective or a verb. For example:

so that you will be as joyful as I am (GW)

so that you will rejoice as I do

15:11c

and your joy may be complete.

and your joy may be complete: This clause is more literally “and that your joy may be full.” It means “and so you will be completely happy.” For example:

and that your joy may be made full

and so that your joy will be the fullest possible joy (NCV)

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a further development of the thought in the previous clause. Show this in a way that is natural in your language. For example:

Yes, your joy will overflow! (NLT)

General Comment on 15:11b–c

In some languages it may be natural to combine these clauses. For example:

to make you as completely happy as I am (CEV)

uW Translation Notes:

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρά ἡ ἐμή ἐν ὑμῖν ᾖ καί ἡ χαρά ὑμῶν πληρωθῇ)

Alternate translation: [I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρά ἡ ἐμή ἐν ὑμῖν ᾖ καί ἡ χαρά ὑμῶν πληρωθῇ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that you will be completely joyful] or [so that you will be joyful to the fullest extent]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have spoken
    2. I've
    3. 29800
    4. S
    5. laleō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    9. S
    10. Y33
    11. 76617
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 76615
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76618
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76619
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76622
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 76623
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76620
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····NFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y33
    10. 76621
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 76626
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76624
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76625
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76628
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76629
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····NFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y33
    10. 76630
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76631
    1. may be fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 76632

OET (OET-LV)I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that the my the joy may_be in you_all, and the joy of_you_all may_be_fulfilled.

OET (OET-RV)I’ve told you these things so that I’ll be happy with you all, and so that your happiness will be genuine and long-lasting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:11 ©