Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) In this the father of_me was_glorified, that you_all_may_be_bearing much fruit and you_all_may_become to_my apprentices/followers.
OET (OET-RV) My father will be honoured and praised when you produce a lot of fruit, and you all become my followers.
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus continued to illustrate the Christian life by using the extended metaphor of a vine. He compared the disciples to branches and warned his followers that without him they would be useless, like dead branches.
This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples: There are three ways that English translations understand the relationship between these two verb phrases:
Bearing (producing) much fruit will show or prove that they are Jesus’ disciples. For example:
By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples. (RSV) (BSB, NASB, NET, ESV, NCV, NIV, RSV, GW)
Becoming Jesus’ disciples is the result of bearing much fruit. For example:
My Father’s glory is shown by your bearing much fruit; and in this way you become my disciples. (GNT) (GNT, REB, KJV, NLT)
Both bearing much fruit (being fruitful) and becoming Jesus’ disciples glorify God. For example:
It is to the glory of my Father that you should bear much fruit and be my disciples. (NJB) (NRSV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations.
This is to My Father’s glory,
This honors my Father,
God, my Father, is shown to be very great
This is to My Father’s glory: This clause here means that God is shown to be great and wonderful. See KBT Glory, Glorious, Glorify, C 3. God’s greatness would be revealed, and people would see that he deserves honor. In Greek this clause is passive, and there are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
This is how my Father is glorified (REB)
My Father is honored by this (NET)
Use an active verb. For example:
This brings great glory to my Father. (NLT)
You give glory to my Father when (GW)
This: The pronoun This refers ahead to the next clause: God is glorified when his people bear much fruit. In some languages it is more natural to put 15:8b before 15:8a. For an example of that, see the General Comment following the note on 15:8b.
that you bear much fruit,
that/when you(plur) produce much fruit in your life
when people see his fruit in your(plur) life,
that you bear much fruit: This clause continues the metaphor begun in 15:1. It means “that/when you produce fruit (fruit of the Spirit, new believers) by abiding (remaining) in me.” God is glorified because he is the source of the fruit. See the note at 15:2a and how you translated this idea in 15:2, 4, 5. For example:
when you produce a lot of fruit (GW)
In some languages it is more natural to put 15:8b before 15:8a. For example:
8bIf you bear much fruit, 8ait will glorify my Father.
8bWhen you produce a lot of good fruit, 8amy Father is glorified.
proving yourselves to be My disciples.
and show that you are my followers (NCV).
which shows that you(plur) are my disciples.
proving yourselves to be My disciples: The phrase that the BSB translates as proving yourselves to be My disciples here refers to showing that one is a disciple by behaving as true disciples.There is a textual problem here. The form of the Greek verb that the BSB translates as “proving yourselves” is not the same in all the ancient Greek manuscripts:(1) Some Greek manuscripts say “(you) may become,” using an aorist subjunctive.(2) Some Greek manuscripts say “(you) will become,” using a future tense.The UBS Greek New Testaments follows option (1), because many older manuscripts have a subjunctive verb. It is therefore recommended that you follow this option. However, in many languages the difference may not be great. By bearing good fruit in their lives, Jesus’ disciples show that they follow him. Here are other ways to translate this phrase:
and so prove to be my disciples (ESV)
showing yourselves to be my disciples (NIV)
show that you are my followers (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)
Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [My Father will be glorified in this]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You have glorifed my Father in this]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
the Father (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καρπὸν πολὺν φέρητε
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)
See how you translated a similar expression in [15:5](../15/05.md).
γένησθε ἐμοὶ μαθηταί
˱you_all˲_˓may˒_become (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)
Alternate translation: [show that you are my disciples] or [demonstrate that you are my disciples]
15:8 True disciples will experience a transformed, fruit-bearing life because they live in a relationship of love with both Jesus and the Father (15:9-10).
OET (OET-LV) In this the father of_me was_glorified, that you_all_may_be_bearing much fruit and you_all_may_become to_my apprentices/followers.
OET (OET-RV) My father will be honoured and praised when you produce a lot of fruit, and you all become my followers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.