Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:8

YHN (JHN) 15:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y33
    11. 76549
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R76560; R76567
    11. 76550
    1. ἐδοξάσθη
    2. doxazō
    3. was glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ glorified
    8. ˓was˒ glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 76551
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76552
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76553
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76554
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76555
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. produce fruit
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 76556
    1. πλείονα
    2. pleiōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. A····AMS
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 76557
    1. πολύν
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 76558
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. -
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. -
    11. 76559
    1. φέρητε
    2. ferō
    3. you all may be bearing
    4. -
    5. 53420
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ bearing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ bearing
    9. -
    10. Y33; F76550; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76560
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76561
    1. γένησθε
    2. ginomai
    3. you all may become
    4. become
    5. 10960
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76562
    1. γενήσεσθε
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ becoming
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 76563
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76564
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 76565
    1. ἐμοί
    2. emos
    3. to my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NMP
    7. ˱to˲ my
    8. ˱to˲ my
    9. -
    10. Y33
    11. 76566
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F76550
    11. 76567

OET (OET-LV)In this the father of_me was_glorified, that you_all_may_be_bearing much fruit and you_all_may_become to_my apprentices/followers.

OET (OET-RV)My father will be honoured and praised when you produce a lot of fruit, and you all become my followers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:5–8

Jesus continued to illustrate the Christian life by using the extended metaphor of a vine. He compared the disciples to branches and warned his followers that without him they would be useless, like dead branches.

15:8a–c

This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples: There are three ways that English translations understand the relationship between these two verb phrases:

  1. Bearing (producing) much fruit will show or prove that they are Jesus’ disciples. For example:

    By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples. (RSV) (BSB, NASB, NET, ESV, NCV, NIV, RSV, GW)

  2. Becoming Jesus’ disciples is the result of bearing much fruit. For example:

    My Father’s glory is shown by your bearing much fruit; and in this way you become my disciples. (GNT) (GNT, REB, KJV, NLT)

  3. Both bearing much fruit (being fruitful) and becoming Jesus’ disciples glorify God. For example:

    It is to the glory of my Father that you should bear much fruit and be my disciples. (NJB) (NRSV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations.

15:8a

This is to My Father’s glory,

This is to My Father’s glory: This clause here means that God is shown to be great and wonderful. See KBT Glory, Glorious, Glorify, C 3. God’s greatness would be revealed, and people would see that he deserves honor. In Greek this clause is passive, and there are at least two ways to translate it:

This: The pronoun This refers ahead to the next clause: God is glorified when his people bear much fruit. In some languages it is more natural to put 15:8b before 15:8a. For an example of that, see the General Comment following the note on 15:8b.

15:8b

that you bear much fruit,

that you bear much fruit: This clause continues the metaphor begun in 15:1. It means “that/when you produce fruit (fruit of the Spirit, new believers) by abiding (remaining) in me.” God is glorified because he is the source of the fruit. See the note at 15:2a and how you translated this idea in 15:2, 4, 5. For example:

when you produce a lot of fruit (GW)

General Comment on 15:8a–b

In some languages it is more natural to put 15:8b before 15:8a. For example:

8bIf you bear much fruit, 8ait will glorify my Father.

8bWhen you produce a lot of good fruit, 8amy Father is glorified.

15:8c

proving yourselves to be My disciples.

proving yourselves to be My disciples: The phrase that the BSB translates as proving yourselves to be My disciples here refers to showing that one is a disciple by behaving as true disciples.There is a textual problem here. The form of the Greek verb that the BSB translates as “proving yourselves” is not the same in all the ancient Greek manuscripts:(1) Some Greek manuscripts say “(you) may become,” using an aorist subjunctive.(2) Some Greek manuscripts say “(you) will become,” using a future tense.The UBS Greek New Testaments follows option (1), because many older manuscripts have a subjunctive verb. It is therefore recommended that you follow this option. However, in many languages the difference may not be great. By bearing good fruit in their lives, Jesus’ disciples show that they follow him. Here are other ways to translate this phrase:

and so prove to be my disciples (ESV)

showing yourselves to be my disciples (NIV)

show that you are my followers (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)

Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [My Father will be glorified in this]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You have glorifed my Father in this]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου

the Father (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καρπὸν πολὺν φέρητε

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)

See how you translated a similar expression in [15:5](../15/05.md).

γένησθε ἐμοὶ μαθηταί

˱you_all˲_˓may˒_become (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μού ἵνα καρπόν πολύν φέρητε καί γένησθε ἐμοί μαθηταί)

Alternate translation: [show that you are my disciples] or [demonstrate that you are my disciples]

TSN Tyndale Study Notes:

15:8 True disciples will experience a transformed, fruit-bearing life because they live in a relationship of love with both Jesus and the Father (15:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y33
    11. 76549
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R76560; R76567
    10. 76550
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76552
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76553
    1. of me
    2. My my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76554
    1. was glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ glorified
    7. ˓was˒ glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 76551
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76555
    1. you all may be bearing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ bearing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ bearing
    8. -
    9. Y33; F76550; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76560
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····AMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 76558
    1. fruit
    2. produce fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 76556
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76561
    1. you all may become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76562
    1. to my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NMP
    6. ˱to˲ my
    7. ˱to˲ my
    8. -
    9. Y33
    10. 76566
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F76550
    10. 76567

OET (OET-LV)In this the father of_me was_glorified, that you_all_may_be_bearing much fruit and you_all_may_become to_my apprentices/followers.

OET (OET-RV)My father will be honoured and praised when you produce a lot of fruit, and you all become my followers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:8 ©